COMMUNITY di UraniaMania

 
 
Urania Mania - Torna alla HomePage Home di UraniaMania Benvenuto Visitatore. Per favore Login oppure Registrati. 28 Aprile 2024, 22:05:11
Indice del ForumCercaLoginRegistrati
Home Forum | La Fantascienza e gli altri generi... | Urania Mondadori | Discussione: Urania 1571: WWW1 - Robert J. Sawyer «prec succ»
Pagine: 1 2 [3] Rispondi
  Autore  Discussione: Urania 1571: WWW1 - Robert J. Sawyer  (letto 5212 volte)
marben


Visitatore


 

E-Mail
Re:Urania 1571: WWW1 - Robert J. Sawyer
« Rispondi #30 data: 06 Luglio 2011, 09:32:27 »
Cita


Citazione da: Arne Saknussemm il 06 Luglio 2011, 09:27:33

[

Per di piu se la versione originale è quella riportata da Marben, è stato anche cambiato il "grigio a puntini" col blu. (cielo sereno con aria di pioggia).


Le versioni originali, sia di Sawyer che di Gibson sono proprio quelle, copiate pare pare dai testi.
Loggato
dhr


Visitatore


 

E-Mail
Re:Urania 1571: WWW1 - Robert J. Sawyer
« Rispondi #31 data: 06 Luglio 2011, 09:32:28 »
Cita


Citazione da: Arne Saknussemm il 06 Luglio 2011, 09:27:33

Come mai il traduttore a volte decide di tradurre un passaggio cambiando le parole usate dall'autore?


perché - e qui vinco un premio, perché è esattamente la miliardesima volta che lo scrivo - le traduzioni letterali non esistono. "canale morto" NON esiste in italiano, "dead" non significa SOLO "morto" in inglese. Una deadline non è una "linea morta".......................
Loggato
marben


Visitatore


 

E-Mail
Re:Urania 1571: WWW1 - Robert J. Sawyer
« Rispondi #32 data: 06 Luglio 2011, 09:34:48 »
Cita


Citazione da: dhr il 06 Luglio 2011, 09:28:03


Citazione da: marco.kapp il 06 Luglio 2011, 08:53:48


Se in "Neuromante" il cielo era del colore della TV su un canale morto (e cioè grigio), nel romanzo di Sawyer il cielo è del colore di un canale di Sky (cioè azzurro). Questo cambia completamente il contesto.


ah, carino! e... per un soffio! voglio dire, di primo acchito stavo traducendo "grigio", poi una vocina interiore mi ha fatto notare: "ma se è un cielo sereno!"

c'è un Dio anche per i traduttori e i cretini


Se avevi letto il libro magari ricalcavi involontariamente la traduzione di Cossato & Sandrelli. Continua a non leggere fs, almeno finchè la traduci.  
« Ultima modifica: 06 Luglio 2011, 10:08:28 di marben » Loggato
Vedi il profilo utente


Curatore

*

Visualizza collane curate
Offline  Post:3437 
300 ₵rUM 



A noble spirit embiggens the smallest man.
Copertina Preferita

Profilo
Re:Urania 1571: WWW1 - Robert J. Sawyer
« Rispondi #33 data: 06 Luglio 2011, 09:56:47 »
Cita


Citazione da: dhr il 06 Luglio 2011, 09:32:28


Citazione da: Arne Saknussemm il 06 Luglio 2011, 09:27:33

Come mai il traduttore a volte decide di tradurre un passaggio cambiando le parole usate dall'autore?


perché - e qui vinco un premio, perché è esattamente la miliardesima volta che lo scrivo - le traduzioni letterali non esistono. "canale morto" NON esiste in italiano, "dead" non significa SOLO "morto" in inglese. Una deadline non è una "linea morta".......................


Scusami, parlo da profano...
ma "canale morto" non esiste in italiano cosi come "Dead channel" non esistEVA in inglese.
La lingua inglese, ancora di piu la cultura americana, conia termini pratici e d'effetto costantemente e ci mettono poco ad entrare nel linguaggio comune (...sbaglio?).

Il lavoro dei traduttori è sicuramente difficile ed è soggetto inevitabilmente a commenti, e non voglio certo sindacare o giudicare il tuo lavoro (tanto piu non avendo letto tuoi lavori...quindi sgombriamo il campo da equivoci... è solo una mia curiosità).

Credo che un romanzo come "neuromante" con quei toni, quella ambientazione... ha un perfetto inizio caratterizzato da un climax che mette ansia, malinconia, l'incertezza ed il limbo, quasi uno schiaffo che ha il "colore della TV sintonizzata su un canale morto".
Loggato
*********************************************************Ho appena letto:  Sto leggendo:  
marben


Visitatore


 

E-Mail
Re:Urania 1571: WWW1 - Robert J. Sawyer
« Rispondi #34 data: 06 Luglio 2011, 10:05:38 »
Cita


Citazione da: dhr il 06 Luglio 2011, 09:32:28


Citazione da: Arne Saknussemm il 06 Luglio 2011, 09:27:33

Come mai il traduttore a volte decide di tradurre un passaggio cambiando le parole usate dall'autore?


perché - e qui vinco un premio, perché è esattamente la miliardesima volta che lo scrivo - le traduzioni letterali non esistono. "canale morto" NON esiste in italiano, "dead" non significa SOLO "morto" in inglese. Una deadline non è una "linea morta".......................


Se bastasse tradurre letteralmente non servirebbero i traduttori professionisti...basterebbe un tizio qualsiasi armato di vocabolario. Io ogni tanto li strapazzo un po' (incluso il Nostro) però rispetto molto il loro lavoro. Nel caso del "dead channel" di Gibson bene hanno fatto Cossato e Sandrelli a ricalcare l'originale, rende benissimo le intenzioni dell'autore. Tra l'altro vi posso dire una cosa: Gibson è un autore molto difficile da leggere in originale, perciò pure difficile da rendere in italiano. Usa costruzioni contorte e inventa neologismi, mica è McDevitt, che scrive come un ragazzino di otto anni. Il Nostro riesce pure a migliorare autori come McDevitt, li rende meno piatti di quanto non siano realmente.
Loggato
Vedi il profilo utente


Curatore

*

Visualizza collane curate
Offline  Post:3437 
300 ₵rUM 



A noble spirit embiggens the smallest man.
Copertina Preferita

Profilo
Re:Urania 1571: WWW1 - Robert J. Sawyer
« Rispondi #35 data: 06 Luglio 2011, 10:25:56 »
Cita


Citazione da: marben il 06 Luglio 2011, 10:05:38


Citazione da: dhr il 06 Luglio 2011, 09:32:28


Citazione da: Arne Saknussemm il 06 Luglio 2011, 09:27:33

Come mai il traduttore a volte decide di tradurre un passaggio cambiando le parole usate dall'autore?


perché - e qui vinco un premio, perché è esattamente la miliardesima volta che lo scrivo - le traduzioni letterali non esistono. "canale morto" NON esiste in italiano, "dead" non significa SOLO "morto" in inglese. Una deadline non è una "linea morta".......................


Se bastasse tradurre letteralmente non servirebbero i traduttori professionisti...basterebbe un tizio qualsiasi armato di vocabolario. Io ogni tanto li strapazzo un po' (incluso il Nostro) però rispetto molto il loro lavoro. Nel caso del "dead channel" di Gibson bene hanno fatto Cossato e Sandrelli a ricalcare l'originale, rende benissimo le intenzioni dell'autore. Tra l'altro vi posso dire una cosa: Gibson è un autore molto difficile da leggere in originale, perciò pure difficile da rendere in italiano. Usa costruzioni contorte e inventa neologismi, mica è McDevitt, che scrive come un ragazzino di otto anni. Il Nostro riesce pure a migliorare autori come McDevitt, li rende meno piatti di quanto non siano realmente.


Certamente...parlavo di traduzione letterale per la frase citata (ovviamente non è un concetto applicabile ad un intero paragrafo).

Nella fattispecie trovo perfetta la resa dell'espressione "canale morto" nell'incipit di un romanzo con le caratteristiche di "Neuromante".
Loggato
*********************************************************Ho appena letto:  Sto leggendo:  
marben


Visitatore


 

E-Mail
Re:Urania 1571: WWW1 - Robert J. Sawyer
« Rispondi #36 data: 06 Luglio 2011, 10:32:37 »
Cita


Citazione da: Arne Saknussemm il 06 Luglio 2011, 10:25:56



Nella fattispecie trovo perfetta la resa dell'espressione "canale morto" nell'incipit di un romanzo con le caratteristiche di "Neuromante".


Infatti concordo con te, come ho detto sopra. Cossato & Sandrelli hanno reso molto bene l'atmosfera del romanzo. Ripetendomi ancora sottolineo che Gibson non è per niente facile come scrittore.
« Ultima modifica: 06 Luglio 2011, 10:42:03 di marben » Loggato
dhr


Visitatore


 

E-Mail
Re:Urania 1571: WWW1 - Robert J. Sawyer
« Rispondi #37 data: 06 Luglio 2011, 10:54:48 »
Cita


Citazione da: marben il 06 Luglio 2011, 10:05:38

Il Nostro riesce pure a migliorare autori come McDevitt, li rende meno piatti di quanto non siano realmente.


lieto che qualcuno se ne sia accorto :-)

quanto alla questione delle atmosfere, è fondamentale. non ho letto Neuromante, ma nel caso di Sawyer... il "cielo color Sky" ci stava benissimo.
in Neuromante, no.
« Ultima modifica: 06 Luglio 2011, 10:56:33 di dhr » Loggato
nebram


Uraniofilo

*

Offline  Post:97 
0 ₵rUM 



Everything is going extremely well.

Profilo
Re:Urania 1571: WWW1 - Robert J. Sawyer
« Rispondi #38 data: 06 Luglio 2011, 11:05:46 »
Cita


Citazione da: dhr il 06 Luglio 2011, 10:54:48


Citazione da: marben il 06 Luglio 2011, 10:05:38

Il Nostro riesce pure a migliorare autori come McDevitt, li rende meno piatti di quanto non siano realmente.


lieto che qualcuno se ne sia accorto :-)



E te credo! Mi mette i testi davanti all'occhio elettronico e me li fa confrontare con gli originali. Poi si prende lui tutto il merito..
Loggato
Pagine: 1 2 [3] Page Top RispondiAbilita Notifica
Home Forum | La Fantascienza e gli altri generi... | Urania Mondadori | Discussione: Urania 1571: WWW1 - Robert J. Sawyer «prec succ»
Vai in:


Login con username, password e durata della sessione