|
ATTENDERE...Ricerca Collane in corso...
Pagine: 1 [2] 3
|
|
|
Autore |
Discussione: Urania 1571: WWW1 - Robert J. Sawyer (letto 5204 volte) |
| |
|
|
Re:Urania 1571: WWW1 - Robert J. Sawyer « Rispondi #15 data: 02 Giugno 2011, 22:59:10 » |
|
approfittando che sono mezzo moribondo l'ho letto e finito...MARBEN!, finalmente ho capito chi è realmente nebram ! ! ! per dhr: a pagina 132 e 205 ci sono 2 errori di battitura.non ti dico quali,lascio a te il divertimento :-P
|
|
Loggato |
|
|
|
|
| |
| |
marben
|
|
Re:Urania 1571: WWW1 - Robert J. Sawyer « Rispondi #17 data: 03 Giugno 2011, 07:28:46 » |
|
Citazione da: AzeveL il 02 Giugno 2011, 22:59:10 approfittando che sono mezzo moribondo l'ho letto e finito...MARBEN!, finalmente ho capito chi è realmente nebram ! ! !
per dhr: a pagina 132 e 205 ci sono 2 errori di battitura.non ti dico quali,lascio a te il divertimento :-P
| Alla buon'ora! Lo sanno tutti chi è NEBRAM.. Non credo che esista libro esente da errori di battitura, anche nei libri meglio curati qualche errorino rimane sempre.
|
« Ultima modifica: 03 Giugno 2011, 07:29:16 di marben » |
Loggato |
|
|
|
|
| |
|
|
Re:Urania 1571: WWW1 - Robert J. Sawyer « Rispondi #18 data: 07 Giugno 2011, 10:21:21 » |
|
Citazione da: AzeveL il 01 Giugno 2011, 20:28:42 l'ho preso è ho già letto le prime 60 pagine. non fa proprio per me,sempre che parla di internet,blog,ipod,wi-fi ecc...che noia! chissà magari dopo migliora,per ora mi sembra un po' povero. preferisco le atmosfere rurali di Simak.
| Non l'ho ancora letto, ma il giorno che l'ho comprato, mentre tornavo a casa, ho letto le prime 10-15 pagine davanti ad un buon campari & Gin e tartine & pizzette varie. Devo dire che la "formula" è stuzzicante... linguaggio particolare, slang web, un mix di narrazione e diario(blog)... non so se alla lunga stanca, ma certamente sembra qualcosa di nuovo, fresco... prossimamente in lettura !!
|
|
Loggato |
|
*********************************************************Ho appena letto: Sto leggendo: |
|
|
| |
| |
| |
| |
| |
|
|
Re:Urania 1571: WWW1 - Robert J. Sawyer « Rispondi #23 data: 06 Luglio 2011, 08:28:55 » |
|
Citazione da: marben il 06 Luglio 2011, 07:51:50 Sawyer cita paro paro (cambiando volutamente solo una parola) l'incipit di un famosissimo romanzo degli anni 80, forse il più famoso e influente del decennio.
|
Forse ti riferisci a Invernomuto, la A.I. protagonista di Neuromante, il famoso romanzo di William Gibson. Un saluto da ansible
|
|
Loggato |
|
Vorrei che tutti leggessero, non per diventare letterati o poeti, ma perché nessuno sia più schiavo (G.Rodari) |
|
|
| |
| |
|
|
Re:Urania 1571: WWW1 - Robert J. Sawyer « Rispondi #25 data: 06 Luglio 2011, 08:53:48 » |
|
Citazione da: Arne Saknussemm il 06 Luglio 2011, 08:42:44
Citazione da: ansible il 06 Luglio 2011, 08:28:55
Citazione da: marben il 06 Luglio 2011, 07:51:50 Sawyer cita paro paro (cambiando volutamente solo una parola) l'incipit di un famosissimo romanzo degli anni 80, forse il più famoso e influente del decennio.
| Forse ti riferisci a Invernomuto, la A.I. protagonista di Neuromante, il famoso romanzo di William Gibson. Un saluto da ansible
| L'ho pensato anch'io... poi Sawyer mi pare abbia citato l'incipit di "Neuromante" proprio agli ultimi delos days...
| Sì, Sawyer ha volutamente citato (modificandolo) l'incipit di "Neuromante", cambiando però sottilmente il significato della frase.Se in "Neuromante" il cielo era del colore della TV su un canale morto (e cioè grigio), nel romanzo di Sawyer il cielo è del colore di un canale di Sky (cioè azzurro). Questo cambia completamente il contesto.
|
|
Loggato |
|
Sto leggendo "Salvation - La rovina dei mondi" di P. F. Hamilton - U. Jumbo n. 30
|
|
|
| |
| |
dhr
|
|
Re:Urania 1571: WWW1 - Robert J. Sawyer « Rispondi #27 data: 06 Luglio 2011, 09:25:02 » |
|
|
|
Loggato |
|
|
|
|
| |
|
|
Re:Urania 1571: WWW1 - Robert J. Sawyer « Rispondi #28 data: 06 Luglio 2011, 09:27:33 » |
|
Citazione da: marben il 06 Luglio 2011, 09:00:29 Bravi. Testo di Sawyer: "The sky above the island was the color of television, tuned to a dead channel." Tradotto da dhr come: "Il cielo sopra l'isola era blu come la TV quando non si seleziona nessun canale." Testo di Gibson: "The sky above the port was the color of television, tuned to a dead channel." Traduzione di Cossato & Sandrelli per l'edizione Nord: "Il cielo sopra il porto aveva il colore della televisione sintonizzata su un canale morto."
"
| Come mai il traduttore a volte decide di tradurre un passaggio cambiando le parole usate dall'autore? In questo caso "canale morto" con "quando non si seleziona nessun canale" ? Ci sono motivi tecnici particolari o è una libera interpretazione? Per di piu se la versione originale è quella riportata da Marben, è stato anche cambiato il "grigio a puntini" col blu. (cielo sereno con aria di pioggia).
|
|
Loggato |
|
*********************************************************Ho appena letto: Sto leggendo: |
|
|
| |
|
|
|
| |