COMMUNITY di UraniaMania

 
 
Urania Mania - Torna alla HomePage Home di UraniaMania Benvenuto Visitatore. Per favore Login oppure Registrati. 29 Aprile 2024, 10:38:35
Indice del ForumCercaLoginRegistrati
Home Forum | La Fantascienza e gli altri generi... | La Fantascienza in Generale | Discussione: Migliore Traduzione LA SVASTICA SUL SOLE «prec succ»
Pagine: [1] Rispondi
  Autore  Discussione: Migliore Traduzione LA SVASTICA SUL SOLE  (letto 2018 volte)
Vedi il profilo utente


Curatore

*

Visualizza collane curate
Offline  Post:111 
0 ₵rUM 





Profilo
Migliore Traduzione LA SVASTICA SUL SOLE
« data: 20 Maggio 2010, 19:57:50 »
Cita

Ciao,
vorrei acquistare la versione Italiana del libro di Dick ma ci sono cosi' tante versione che non so quale scegliere:

LA TRIBUNA: Romolo Minelli
COSMO NORD: Roberta RAMBELLI
NARRATIVA NORD: Riccardo Valla e Luca Signorelli
FANUCCI:
Maurizio NATI

per voi qual'è quella tradotta meglio?


Loggato
Vedi il profilo utente

Membro del Club: La Tana del TrifideGuru Eccelso del Sovrano ordine di Chtorr

Collezionista

*

Offline  Post:889 
8465 ₵rUM 





Profilo E-Mail
Re:Migliore Traduzione LA SVASTICA SUL SOLE
« Rispondi #1 data: 20 Maggio 2010, 20:02:25 »
Cita

Ciao,
io l'ho letto nei Cosmo Oro e mi è parsa buona.
Potrei farti però un raffronto:
Le Tre Stimmate Di Palmer Eldritch le ho lette in edizione Fanucci e Slan Libra ed era migliore la traduzione Fanucci...
Quindi non so... Come edizione, certamente, i Cosmo Oro sono belli... come traduzione credo che Fanucci sia validissima.
Vedi tu,
Slan
Loggato
ergo


Uraniofilo

*

Offline  Post:34 
0 ₵rUM 



Timeo hominem unius libri

Profilo
Re:Migliore Traduzione LA SVASTICA SUL SOLE
« Rispondi #2 data: 20 Maggio 2010, 21:48:43 »
Cita

Io ho appena finito di leggere la versione Cosmo Oro Nord.... nessun problema
L'ho trovata scorrevole, ma è l'unica che ho letto e non posso paragonarla alle altre.
Comunque l'osservazione di slan è giusta... anche io ho notato che le traduzioni fanucci (di solito) sono molto valide!
A te l'ardua sentenza
Loggato
mishita


Responsabile Area DB

*

Responsabile area:
Fumetti->Manga
Visualizza collane curate
Offline  Post:506 
0 ₵rUM 



W UraniaMan(gaman)ia!!!
  
Profilo
Re:Migliore Traduzione LA SVASTICA SUL SOLE
« Rispondi #3 data: 21 Maggio 2010, 16:34:28 »
Cita


Citazione da: AzeveL il 20 Maggio 2010, 19:57:50

Ciao,
vorrei acquistare la versione Italiana del libro di Dick ma ci sono cosi' tante versione che non so quale scegliere:

LA TRIBUNA: Romolo Minelli
COSMO NORD: Roberta RAMBELLI
NARRATIVA NORD: Riccardo Valla e Luca Signorelli
FANUCCI:
Maurizio NATI

per voi qual'è quella tradotta meglio?



Io sono pro-Valla. Ha sempre fatto un ottimo lavoro come traduttore. Il top è Vittorio Curtoni. A pari merito, Riccardo Valla e GL Staffilano.
My opinion...

saluti
mish
Loggato
sto leggendo:
Vedi il profilo utente


Curatore

*

Visualizza collane curate
Offline  Post:111 
0 ₵rUM 





Profilo
Re:Migliore Traduzione LA SVASTICA SUL SOLE
« Rispondi #4 data: 24 Maggio 2010, 20:22:05 »
Cita

Ciao,
alla fine ho preso il COSMO ORO,a proposito...ma qual'è la sua quotazione "ufficiale"? io l'ho pagato 8,50euro ma ho notato che altri lo vendono a prezzi che vanno da 20 a 120(!) euro.

La traduzione forse non è il massimo...ho confrontato la prima pagina con un'altra versione trovata su internet e quest'ultima pare essere migliore...qualcuno sa dirmi che versione è?forse la Fanucci?

VERSIONE COSMO ORO : (ottenuta con un programma OCR)

Citazione:
Da una settimana, il signor R. Childan stava sorvegliando ansiosamente la posta. Ma il prezioso pacco dagli Stati delle Montagne Rocciose non arrivava. Quando aprì il negozio, venerdì mattina, e vide soltanto lettere, sul pavimento, pensò:   «Il mio cliente sarà furibondo».
Si versò una tazza di tè in polvere dal dispensatore da cinque cent, prese una scopa e cominciò a spazzare; ben presto ebbe messo in ordine, per quel giorno, l'Anonima Manufatti Artistici Americani, tutta tirata a lucido, con il registratore di cassa pieno di spiccioli, un vaso di calendule fresche, e la radio che suonava musica in sordina. Fuori, sui marciapiedi, gli uomini d'affari si affrettavano verso i loro uffici, lungo Montgomery Street. In distanza passò una funicolare; Childan si interruppe per guardarla, compiaciuto. Donne nei lunghi abiti di seta colorata. . . guardò anche quelle. Poi il telefono squillò. Si girò per rispondere.
—   Si, — disse una voce nota, quando lui rispose. Il cuore di Childan si strinse. — Qui è Mister Tagomi. Il mio bando di reclutamento della Guerra Civile è ancora arrivato, signore? La prego di ricordare: me l'aveva promesso la settimana scorsa. — La voce brusca, appena educata, manteneva a malapena le buone regole. — Non le ho forse dato un deposito, signore, Mister Childan, quando abbiamo concluso l'accordo? Deve essere un regalo, vede. Glielo avevo spiegato. Un cliente.
—   Le ricerche estensive che ho fatto a mie spese, Mister Tagomi, signore, — cominciò Childan, — a proposito dell'oggetto promesso, originario di un'altra regione, come lei certo comprenderà e. . .
Ma Tagomi l'interruppe.
—   Dunque, non è arrivato.
—   No, Mister Tagomi, signore. Una pausa gelida.


VERSIONE REPERITA SU INTERNET: (qualcuno sa dirmi che versione è?)

Citazione:
Da una settimana il signor R. Childan teneva d'occhio ansiosamente la posta. Ma il prezioso pacchetto inviato dagli Stati delle Montagne Rocciose non era ancora arrivato. Il venerdì mattina, quando aprì il negozio e vide sul pavimento solo lettere pensò: il mio cliente si infurierà.
Si versò una tazza di tè istantaneo dal distributore a parete da cinque centesimi, poi prese una scopa e cominciò a spazzare; ben presto l'ingresso venne ripulito e il negozio Manufatti Artistici Americani, tutto tirato a lu-cido, era pronto per una nuova giornata, con il registratore di cassa pieno di spiccioli, un vaso di calendule fresche e la radio che suonava musica in sottofondo. All'esterno gli uomini d'affari percorrevano veloci il marciapiede diretti verso i loro uffici di Montgomery Street. In lontananza passò un tram a funicolare; Childan si soffermò a guardarlo con vivo compiacimento. Donne nei loro lunghi abiti di seta colorata... rimase a guardare an-che loro. Poi il telefono suonò e Childan si voltò per rispondere.
«Sì,» disse una voce familiare appena sollevò il ricevitore. Il cuore di Childan ebbe un sussulto. «Qui parla il signor Tagomi. Non è ancora arrivato il mio bando di reclutamento della Guerra Civile, signore? La prego di ricordare, me lo aveva promesso circa una settimana fa.» La voce brusca, risentita, sfiorava i limiti della buona educazione e delle regole di cor-tesia. «Non le ho forse dato un anticipo, signor Childan, signore, quando abbiamo concluso l'accordo? Questo deve essere un regalo, capisce? Gliel'ho spiegato. Un regalo per un cliente.»
«Ho effettuato delle ricerche accurate sull'oggetto che le avevo promes-so, signor Tagomi, signore. A mie spese,» cominciò Childan. «Infatti come lei ben sa, non è originano di questa regione e perciò...»
Ma Tagomi lo interruppe: «Quindi non è arrivato.»
«No, signor Tagomi, signore.»
Una pausa gelida.
Loggato
Vedi il profilo utente

Membro del Club: La Tana del TrifideIl Grande Tiranno
Amministratore

*

Responsabile area:
Libri->Fantascienza
Libri->Horror

Tana del Trifide
Forum->Zona Reclusi

Visualizza collane curate
Offline  Post:2731 
0 ₵rUM 



Copiarci non è difficile, è inutile! Siamo forti!
Copertina Preferita
  
ProfiloWWW
Re:Migliore Traduzione LA SVASTICA SUL SOLE
« Rispondi #5 data: 24 Maggio 2010, 20:47:36 »
Cita


Citazione da: AzeveL il 24 Maggio 2010, 20:22:05

Ciao,
alla fine ho preso il COSMO ORO,a proposito...ma qual'è la sua quotazione "ufficiale"? io l'ho pagato 8,50euro ma ho notato che altri lo vendono a prezzi che vanno da 20 a 120(!) euro.

La traduzione forse non è il massimo...ho confrontato la prima pagina con un'altra versione trovata su internet e quest'ultima pare essere migliore...qualcuno sa dirmi che versione è?forse la Fanucci?

VERSIONE COSMO ORO : (ottenuta con un programma OCR)
Si versò una tazza di tè in polvere dal dispensatore da cinque cent, prese una scopa e cominciò a spazzare; ben presto ebbe messo in ordine, per quel giorno, l'Anonima Manufatti Artistici Americani, tutta tirata a lucido, con il registratore di cassa pieno di spiccioli, un vaso di calendule fresche, e la radio che suonava musica in sordina. Fuori, sui marciapiedi, gli uomini d'affari si affrettavano verso i loro uffici, lungo Montgomery Street.
...in distanza passò una funicolare...

VERSIONE REPERITA SU INTERNET: (qualcuno sa dirmi che versione è?)
Da una settimana il signor R. Childan teneva d'occhio ansiosamente la posta. Ma il prezioso pacchetto inviato dagli Stati delle Montagne Rocciose non era ancora arrivato. Il venerdì mattina, quando aprì il negozio e vide sul pavimento solo lettere pensò: il mio cliente si infurierà.
Si versò una tazza di tè istantaneo dal distributore a parete da cinque centesimi, poi prese una scopa e cominciò a spazzare; ben presto l'ingresso venne ripulito e il negozio Manufatti Artistici Americani, tutto tirato a lucido, era pronto per una nuova giornata, con il registratore di cassa pieno di spiccioli, un vaso di calendule fresche e la radio che suonava musica in sottofondo. All'esterno gli uomini d'affari percorrevano veloci il marciapiede diretti verso i loro uffici di Montgomery Street. In lontananza passò un tram a funicolare...



Così a gusto mio voto per la versione Internet, "dispensatore" è orribile anche se fatico ad immaginarmi un "distributore (di tè) a parete", li ho sempre visti appoggiati a terra ma il dispensatore vince comodo il match. 1-0
La frase delle pulizie nel negozio scorre molto meglio nella seconda versione, nella prima è tutto troppo spezzettato e si fatica a capire il senso, poi è sparito "l'ingresso", però nella seconda versione sparisce "Anonima" che come sigla è molto più completa...direi 1-1 in questo set (in totale 2-1)
"In distanza passò una funicolare"..."In lontananza passò un tram a funicolare"...propendo per il tram che forse ricorda meglio la skyline di San Francisco,

Magari fosse ambientato a Napoli ci starebbe bene la funicolare semplice,
vince , anzi perde per 3-1 la versione Cosmo oro, non se ne abbia a male per questa voltaa la povera Roberta Rambelli...

TRIFUNICULIFUNICULA'
« Ultima modifica: 24 Maggio 2010, 21:01:34 di TRIFIDE-GT » Loggato
Ognuno vale uno, ma chi non partecipa vale zero.
Vedi il profilo utente


Curatore

*

Visualizza collane curate
Offline  Post:111 
0 ₵rUM 





Profilo
Re:Migliore Traduzione LA SVASTICA SUL SOLE
« Rispondi #6 data: 27 Maggio 2010, 20:11:58 »
Cita

Sono Evaristo,scusate se insisto, :-P

ma qualcuno che ha l'edizione Fanucci puo' controllare se è la stessa versione(reperita su internet) che ho pubblicato qua sopra?

Grazie,
Ciao.
Loggato
Dart Fener


Visitatore


 

E-Mail
Re:Migliore Traduzione LA SVASTICA SUL SOLE
« Rispondi #7 data: 27 Maggio 2010, 20:56:43 »
Cita

Sì, è la versione di Fanucci. Il mio libro è del 2008 (edizione Tif Extra) e credo che Maurizio Nati abbia leggermente modificato la precedente traduzione. Ad esempio, "in lontananza passò un tram a funicolare" è stato sostituito con "in lontananza passò un mezzo pubblico elettrico".
Per il resto mi sembra identica.
Loggato
Dart Fener


Visitatore


 

E-Mail
Re:Migliore Traduzione LA SVASTICA SUL SOLE
« Rispondi #8 data: 27 Maggio 2010, 21:23:44 »
Cita

Mi è venuta voglia di leggere questo romanzo!
Loggato
Pagine: [1] Page Top RispondiAbilita Notifica
Home Forum | La Fantascienza e gli altri generi... | La Fantascienza in Generale | Discussione: Migliore Traduzione LA SVASTICA SUL SOLE «prec succ»
Vai in:


Login con username, password e durata della sessione