|
ATTENDERE...Ricerca Collane in corso...
Pagine: [1]
|
|
|
Autore |
Discussione: L'uomo disintegrato (letto 844 volte) |
| |
| |
Ernesto
|
|
Re:L'uomo disintegrato « Rispondi #1 data: 19 Luglio 2006, 20:38:39 » |
|
Io non l'ho ancora riletto, ma un mio corrispondente è un po' critico sulla traduzione: Citazione: Purtroppo non è bastata una supercoalizione Lippi-Serra per evitare quegli indecorosi pastrocchi con gli "schemi" telepatici alle pp. 37, 38 e 41. I due hanno capito solo in parte che i sentieri si biforcano e/o esistono contemporaneamente più linee di lettura parallele, e guarda tu i risultati. La poesia di Matthew Arnold a p. 41, in particolare, è stata parzialmente "tradotta" alla rovescia (il manico del boccale: come hanno potuto non accorgersi che non ha senso?). Che schifo. Sono indignato da tanta blasonata cialtroneria. Sorvolo su altre marachelle. Mi ha anche infastidito (sarà l'afa a rendermi particolarmente irritabile) che al romanzo sia stato appiccicato, con qualche astuta modifica, il pur pregevole articolo scritto a suo tempo da Curtoni per "La tigre della notte" (già che c'erano, però, potevano almeno correggere quel "pout-pourri" di p. 288...) Scusa, ma a "qualcuno" dovevo dirlo. <taglio> P.S. Nella remota ipotesi che tu non abbia l'originale, provo a trascrivere i dialoghi di p. 38, così puoi giudicare da te.
Sorry, Lincoln. We weren't party-minded Enough Tate thought Esper but Alan Men Ìm Seaver remaining Not that a Pres was ever elected still unmarried at coming can liberty but ruin To be generous, I feel Al's a man to loa the reveal don't Guild's anything TP entire about him eugenic D'Courtney is arriving according to plan yet Prova per es. a leggere in verticale la prima colonna: "Sorry Tate but Ìm not at liberty to reveal anything about D'Courtney". La quinta riga va letta per intero: "Not that a Pres was ever elected still unmarried". Idem la penultima riga. Guarda la riga contenente "I feel Al's a man to loa"; "loa" da solo ovviamente non ha senso, ma va unito al "the" che gli sta accanto. Il "yet" finale, ridicolmente tradotto "e però", è l'ultima parola della colonna centrale, e significa "ancora": "...but I don't TP him arriving yet".
|
CE212T
|
|
Loggato |
|
|
|
|
| |
doralys
|
|
Re:L'uomo disintegrato « Rispondi #2 data: 19 Luglio 2006, 21:21:55 » |
|
Citazione da: Ernesto il 19 Luglio 2006, 20:38:39 Io non l'ho ancora riletto, ma un mio corrispondente è un po' critico sulla traduzione: CE212T
|
un po' critico? ammazza che carro armato! Ma da un esperto del ramo si può accettare, no? Si, in effetti ho trovato anche io un po' di errori di stampa ma chissenefrega se è stato tradotto alla garibaldina a me è piaciuto a prescindere. altri commenti?
|
|
Loggato |
|
|
|
|
|
|
|
| |