|
ATTENDERE...Ricerca Collane in corso...
Pagine: [1]
|
|
|
Autore |
Discussione: SILICONE!! (letto 706 volte) |
| |
|
|
SILICONE!! « data: 15 Febbraio 2008, 17:53:00 » |
|
Spesso un buon libro di SF (ma non solo SF) è rovinato da una cattiva traduzione, soprattutto quando si tratta di termini scientifici o tecnologici. Gli errori di traduzione sono anche ricorrenti: sembra quasi che i vari traduttori facciano a gara per copiarli a vicenda. Il padre di tutti gli errori (che purtroppo è frequentissimo anche nei telefilm americani di azione) è la traduzione della parola inglese "silicon", che viene frequentemente tradotta con "silicone" !!! ORRORE !!!. E' veramente incredibile che nel terzo millennio ci sia ancora qualcuno che non sa che alla base di tutti i componenti elettronici (diodi, transistor, circuiti integrati, microprocessori) c'è il SILICIO, ossia l'elemento chimico più diffuso sul pianeta: è nella terra, nella sabbia, nelle roccie, praticamente sul 100% della crosta terrestre; viene lavorato con processi chimico-fisici speciali, per costruire i cosiddetti "wafer" da cui si ricavano tutti i semiconduttori (la parola Silicon Valley non ricorda niente a nessuno?). La confusione nasce dal fatto che in inglese la parola "silicone" che si traduce con la parola italiana "silicone" è molto simile a "silicon" (ma la pronuncia è diversa). Però il silicone non ha nulla a che fare con il silicio: non è un elemento chimico naturale, bensì un composto artificiale, un polimero piuttosto complesso con molti usi (ad esempio come sigillante, o nella sua forma di dimetilpolisilossano, come antiadesivo, e...mille altre). Ogni volta che leggo "silicone" invece di silicio mi viene voglia di strappare il libro (o di spengere la TV).
Un altro errore altrettanto ripetitivo è costituito dalle parole "diossido di carbonio": si tratta di un doppio errore, anzi un doppio MOSTRO, perché qui non si può fare confusione con nessun'altra parola. Qualche sprovveduto traduttore ha la pretesa di tradurre in una lingua inventata lì per lì la parola inglese "carbon dioxide". Peccato che in italiano la parola "diossido" non esista. Semmai bisognerebbe dire "biossido". Senonché si definiscono "ossidi" i composti chimici formati da un atomo di ossigeno con uno o più atomi di metalli e "biossidi" i composti metallici con due atomi di ossigeno. I metalli sono, ad esempio il ferro, il rame, ecc. Si definiscono invece "anidridi" i composti di più atomi di ossigeno con metalloidi, ossia con Zolfo (anidride solforosa e anidride solforica, a seconda del numero di atomi di ossigeno), con CARBONIO: la CO2 non è altro che l'anidride carbonica, quella che emettiamo respirando e che è uno dei prodotti della combustione.
Tutto questo discorso non è per fare sfoggio di conoscenze scientifiche (peraltro elementari), ma per capire se c'è qualcuno del lettori di UM (certo non mi rivolgo ai collezionisti) che prova lo stesso mio disagio quando incontra simili strafalcioni. In questo caso non sarebbe il caso di fare una petizione ad Urania perché abbia una maggiore cura nella scelta dei traduttori? Qualche anno fa rivolsi la medesima critica con una lettera inviata ad Urania, ma Lippi mi rispose pubblicamente su un numero della pubblicazione, riempiendomi di insulti perché mi ero permesso di criticare il lavoro dei traduttori che, in quanto lavoratori, hanno tutto il diritto di sbagliare. Peccato che ogni volta che ho sbagliato io sul mio lavoro, ne ho pagato le conseguenze. Ma è veramente una fisima tutta mia?
FW
|
|
Loggato |
|
|
|
|
| |
|
|
Re:SILICONE!! « Rispondi #1 data: 15 Febbraio 2008, 18:37:42 » |
|
Salve Free Will, ah bel quesito degli errori di traduzione. Io l'ho riscontrato sia nei miei libri universitari di biologia molecolare, ma cose così grossolane che sembrava che il traduttore avesse usato uno di quei programmi per tradurre che si trovano su internet; che su libri di fantascienza. Il lavoro di traduttore ed interprete è durissimo, però penso che un lavoro che debba in qualche modo portare alla divulgazione di un qualcosa debba essere fatto bene!!!!! Aggiungo poi un altro concetto che una volta è emerso parlando con Gort: quando si traduce il traduttore dovrebbe tradurre ciò che ha scritto l'autore senza metterci del proprio. La difficoltà sta nel trovare un traduttore specifico per la fantascienza e sarebbe bene che queste persone sappiano scrivere anche un italiano corretto!! Comunque anche io ho detto di-ossido di Carbonio ma mi sembra che il mio professore di chimica lo avesse chiamato così non se poi sia un di quegli errori che poi si integrano nella nostra lingua come ad es: amminoacidi o aminoacidi?
|
|
Loggato |
|
Nel corso degli eventi non esistono coincidenze, ma solo eventi necessari a creare il futuro |
|
|
| |
|
|
Re:SILICONE!! « Rispondi #2 data: 16 Febbraio 2008, 12:52:40 » |
|
Citazione da: Free Will il 15 Febbraio 2008, 17:53:00 Spesso un buon libro di SF (ma non solo SF) è rovinato da una cattiva traduzione, (...)
| Credo che la tua indignazione sia del tutto giustificata. Quanto dici mi ricorda la storia dei cosiddetti “Canali di Marte” osservati a suo tempo dal nostro Schiapparelli. L’astronomo, a seguito di semplici rifrazioni ottiche, credette di vedere “canali” che in italiano non significano necessariamente qualcosa di artificiale, ovverosia costruito dall’uomo. Traducendo in inglese quei “canali” in “canals”, divennero quello che per molto tempo si credette che fossero, canali artificiali appunto, come da significato inglese di “canals”. Soltanto recentemente le varie sonde hanno spazzato via ogni residuo velleitario di “opere” costruite da chissà chi. Ma, se non altro, ci sono rimasti “La guerra dei mondi” di Wells, le opere di Burroughs, “Le cronache marziane” di Bradbury e quant’altro. Dai tuoi, anzi dai loro silicon, al contrario, credo che difficilmente possa nascere qualcosa. Cordialità condivisibili, Den Heb
|
|
Loggato |
|
La distinzione fra passato, presente e futuro è solo un'illusione, anche se ostinata. Albert Einstein |
|
|
| |
| |
| |
|
|
Re:SILICONE!! « Rispondi #5 data: 16 Febbraio 2008, 16:00:53 » |
|
|
|
Loggato |
|
Nel corso degli eventi non esistono coincidenze, ma solo eventi necessari a creare il futuro |
|
|
| |
| |
|
|
Re:SILICONE!! « Rispondi #7 data: 24 Febbraio 2008, 20:34:18 » |
|
Ritornando sull'argomento di traduzioni errate..... stavo guardando una puntata di Star Trek serie classica esattamente l'episidio 25 della prima stagione, intitolato "il mostro dell'oscurità".....ebbè comincio a sentire che Kirk e Spock che parlano di una forma di vita basata sul SILICONE...... all'inizio non vi ho fatto caso...poi ho ripensato al discorso di Free Will....mi è venuto il dubbio "non è che hanno sbagliato a tradurre il copione" ..... ho controllato la versione inglese ed naturalmente aveveno sbagliato clamorosamente!!! Certo che il pensiero di un organismo vivente fatto di silicone è un po' assurda, forse l'unico esemplare è veramente la Pamela Anderson
|
|
Loggato |
|
Nel corso degli eventi non esistono coincidenze, ma solo eventi necessari a creare il futuro |
|
|
|
|
|
| |