|
ATTENDERE...Ricerca Collane in corso...
Pagine: 1 [2] 3
|
|
|
Autore |
Discussione: URANIA 1582... (letto 5740 volte) |
| |
| |
jashugan
|
|
Re:URANIA 1582... « Rispondi #16 data: 09 Maggio 2012, 08:00:03 » |
|
Citazione da: dhr il 08 Maggio 2012, 22:47:14 per intanto ne ho rilette una settantina di pagine. chiedo conferma o smentita agli UMini: mi dà una certa irritazione il fatto che, quando a dialogare sono 3 o più persone, non sempre si capisce - di primo acchito - chi intervenga a un dato punto, e perché faccia proprio quell'osservazione, in riferimento a cosa... bisogna tornare indietro a rileggere per cogliere il nesso... ora, mi prendo qualche libertà di traduzione, ma certo senza modificare l'ordine e il contenuto dei dialoghi! mentre ci lavoravo non notavo questo aspetto, ma adesso lo "sento" molto. a voi che pare? grazie.
| io manderei una mail mooolto critica al traduttore.... p.s.ancora non l'ho iniziato.stò finendo john carter,ma ho perso l'entusiasmo iniziale e non riesco a convincermi a terminarlo...
|
« Ultima modifica: 09 Maggio 2012, 08:02:02 di jashugan » |
Loggato |
|
|
|
|
| |
|
|
Re:URANIA 1582... « Rispondi #17 data: 09 Maggio 2012, 15:32:53 » |
|
la notizia più bella degli ultimi mesi, il cartaceo è comunque d'obbligo, lo compri e lo riponi sullo scaffale, bello incellofanato e sigillato a chiusura ermetica come piace al Bibliotecario. poi acquisti la versione elettronica per potersi portare in vacanza tutti i libri che mai avresti potuto portare con te, e non solo in vacanza, io ora sto leggendo ad un ritmo esagerato per i miei standard, finisco un libro e ne inizio subito un altro, senza dovermi arrampicare su scalette per raggiungere polverosi tomi infilati su una libreria stracolma in seconda fila a tre metri d'altezza. insomma una bella comodità che piacerà sicuramente al Biblio visto che ti permette di leggere il tuo amato librino senza ungerne le pagine con le tue dita oleose e senza doverli aprire nemmeno di 10 gradi rovinandone così la piega e la perfetta tenuta simmetrica. un ebook reader con schermo a inchiostro elettronico è però d'obbligo, leggere su uno schermo che ha al 100% l'effetto di lettura di una pagina di carta stampata è l'unico modo per me, inoltre l'ereader è piccolissimo e leggerissimo, la batteria dura un mese di lettura. Ho sentito di alcuni che leggono anche da iPad, credetemi, lasciate perdere e acquistate un eReader serio.
|
|
Loggato |
|
E quando ci domanderanno cosa stiamo facendo, tu potrai rispondere loro: "Noi ricordiamo". (Ray Bradbury, gli Uomini-Libro in Fahrenheit 451) |
|
|
| |
|
|
Re:URANIA 1582... « Rispondi #18 data: 09 Maggio 2012, 22:09:40 » |
|
Ne approffitto: Due pesci nella...UM. Bentornati a Den e Max, spero che vi ri-troverete bene w.
|
|
Loggato |
|
******************************************** Traduttore di: 'Fratello della Nave' di Aliette De Bodard; 'Veritas' di Robert Reed; 'La Stanza delle Anime Perdute' della Rusch. Co-traduttore di 'Santiago' di Resnick; di 'Oggi sono Paul' di Shoemaker pubblicato su Quasar, e di 'Base di Settore: Venice' della Rusch. Nel 2020 di M.D.Rivera 'Nel Buio tra le stelle' e 'Il velo delle stelle'. |
|
|
| |
jashugan
|
|
Re:URANIA 1582... « Rispondi #19 data: 12 Maggio 2012, 11:26:34 » |
|
Citazione da: dhr il 08 Maggio 2012, 22:47:14 per intanto ne ho rilette una settantina di pagine. chiedo conferma o smentita agli UMini: mi dà una certa irritazione il fatto che, quando a dialogare sono 3 o più persone, non sempre si capisce - di primo acchito - chi intervenga a un dato punto, e perché faccia proprio quell'osservazione, in riferimento a cosa... bisogna tornare indietro a rileggere per cogliere il nesso... ora, mi prendo qualche libertà di traduzione, ma certo senza modificare l'ordine e il contenuto dei dialoghi! mentre ci lavoravo non notavo questo aspetto, ma adesso lo "sento" molto. a voi che pare? grazie.
| adesso che mi sono liberato di John Carter ed ho iniziato la lettura del libro posso risponderti più seriamente. la sensazione che tu descrivi è giusta.rispetto al primo libro la narrazione avviene in prima persona da più personaggi,mentre prima raccontava le vicende solo Carmen.la narrazione in prima persona probabilmente è più facile,ma a volte inganna.in questo caso credo che il traduttore(in questo caso tu) non abbia colpe per questa sensazione ma ricada tutto sull'autore.purtroppo la mente che scrive è la stessa e se non si riesce prorpio a "cambiare" schema mentale ogni volta che si cambia personaggio,alla fine risultano tutti abbastanza "piatti" o sulla stessa "lunghezza d'onda" e quindi difficili da distinguere uno dall'altro,almeno ad un primo impatto. il disagio più grande l'ho avuto al primo capitolo della seconda parte dove a narrare era Namir.per tre pagine ho pensato che fosse Carmen dovendo poi ricredermi più avanti e ricominciare il capitolo. nulla di grave,ma effettivamente c'è un certo problemino.però il libro finora mi stà piacendo.
|
|
Loggato |
|
|
|
|
| |
|
|
Re:URANIA 1582... « Rispondi #20 data: 12 Maggio 2012, 13:00:11 » |
|
Ciao Max, bentornato! Sarà l'età ma volete perdere il profumo dei libri specie i più vecchi, hanno un fascino che e-book non avrà mai, condivido il post di Max, cartaceo più virtuale, perchè siamo dei fanatici del futuro e il futuro nostro malgrado sarà questo. I nostri nipoti per vedere un llibro di carta dovranno andare nelle bibloteche, sigh!. A parte "Fondazione Rossellini" ci sono nelle bibloteche gli Urania? Mi sono posto la domanda ma non so dare la risposta. Remo
|
|
Loggato |
|
|
|
|
| |
|
|
Re:URANIA 1582... « Rispondi #21 data: 12 Maggio 2012, 13:14:15 » |
|
Citazione da: dhr il 08 Maggio 2012, 22:47:14 per intanto ne ho rilette una settantina di pagine. chiedo conferma o smentita agli UMini: mi dà una certa irritazione il fatto che, quando a dialogare sono 3 o più persone, non sempre si capisce - di primo acchito - chi intervenga a un dato punto, e perché faccia proprio quell'osservazione, in riferimento a cosa... bisogna tornare indietro a rileggere per cogliere il nesso... ora, mi prendo qualche libertà di traduzione, ma certo senza modificare l'ordine e il contenuto dei dialoghi! mentre ci lavoravo non notavo questo aspetto, ma adesso lo "sento" molto. a voi che pare? grazie.
| Ha tale proposito volevo iniziare un post con tali argomenti, permettetemi di stare in questoHo appena finito di leggere anno 2650, il traduttore di nome Sem Schlumper, ogni 10 parole ripeteva il soggetto, mi spiego meglio, "tizio era andato a vedere che tempo faceva, Tizio" se leggete il libro capite cosa voglio dire, mi pare che sia un eccesso di traduzione forse la mania degli inglesi di mettere il soggetto ovunque, noi sappiamo che stavamo parlando di Tizio, non si puo ripeterlo all'infinito, eventualmente usiamo i pronomi. Un altro esempio che mi da fastidio, (sto leggendo "il Sistema Dayworld", perché mai il traduttore traduce in Italiano e continua a mantenere il sistema di misura Americano (pollici, piedi, libre, ecc.) siamo in Italia usiamo il metrico. DHR, tu come ti comporti Ditemi la vostra opinione Remo
|
« Ultima modifica: 12 Maggio 2012, 13:16:20 di remotino » |
Loggato |
|
|
|
|
| |
| |
| |
| |
| |
dhr
|
|
Re:URANIA 1582... « Rispondi #26 data: 15 Maggio 2012, 19:32:31 » |
|
Citazione da: remotino il 12 Maggio 2012, 13:14:15 Un altro esempio che mi da fastidio, (sto leggendo "il Sistema Dayworld", perché mai il traduttore traduce in Italiano e continua a mantenere il sistema di misura Americano (pollici, piedi, libre, ecc.) siamo in Italia usiamo il metrico.
| scusa Remo, l'ho visto solo adesso. personalmente, sono della "scuola" di quelli che traducono le unità di misura anglosassoni in misure metriche. ciao
|
|
Loggato |
|
|
|
|
| |
| |
jashugan
|
|
Re:URANIA 1582... « Rispondi #28 data: 15 Maggio 2012, 22:29:26 » |
|
Citazione da: dhr il 15 Maggio 2012, 19:34:19 sai che è successo perfino a me, rileggendo il romanzo?! sì, il problemino c'è!
| come detto in un post precedente non credo che il problema vanga dalla traduzione ma dall'autore che non ha differenziato Namir da Carmen in all'inizio di quel capitolo. le personalità ad un certo punto del libro riescono a riconoscersi facilmente anche in 2 o tre righe(Mosca Nell'Ambra era uno spasso!!).in quel capitolo Namir parla come Carmen ed usa gli stessi argomenti. in tutto e per tutto ha il punto di vista di Carmen.poi accade l'illogico cioè che parla con Carmen o ne fa un accenno e quì si scopre l'errore di persona. scrivere un romanzo in prima persona è più semplice,ma usare la stessa tacnica con più personaggi è un'arma a doppio taglio. con una narrazione in terza persona avrebbe evitato il problema.
|
|
Loggato |
|
|
|
|
| |
|
|
|
| |