Penso che peggio di quello che è stato fatto con "
Crossfire: l'ultimo pianeta" difficilmente si riesca a fare: un sagace mix tra il titolo originale e l'argomento del libro per un equivoco da manuale
... poteva rimanere "
Crossfire" anche in italiano e nessuno avrebbe detto nulla oppure essere "
Greentrees: l'ultimo pianeta" e sarebbe andato bene lo stesso
... peccato perchè il libro è molto bello.
Anche "
Terra di mutazioni" traduzione di "Changing land" è abbastanza atroce per lo stravolgimento del significato, ma è assolutamente adeguato al libro stesso
Mi viene poi in mente il libro la cui copertina campeggia oggi nel nostro banner: "
Terroristi e mostro a Stonehalt", il cui titolo originale era "The mutant"... in questo caso forse il titolo italiano anche se un po' stupidotto è sempre meglio di un ipotetico e banale "il mutante"
Comunque bravo Darkyo per l'ottimo spunto di riflessione: quasi mai infatti (a meno di casi eclatanti) ci si sofferma a riflettere su aspetti come la traduzione del titolo di un libro