|
ATTENDERE...Ricerca Collane in corso...
Pagine: [1]
|
|
|
Autore |
Discussione: Ea sentinela (letto 710 volte) |
| |
|
|
Ea sentinela « data: 06 Maggio 2019, 20:52:13 » |
|
Quanti di voi hanno letto La Sentinella in inglese o in italiano? Moltissimi se non tutti.
Ora: quanti di voi la hanno letta in dialetto veneto?
Se non lo avete ancora fatto eccovela qui (non è mia ma trovata su internet).
Ea sentinela.
Mojo negà, inpaltanà, co le buele intorcolà da la fame, incrotolà de fredo, e distante çinquantamila ani-luxe da casa sua. La luxe vegnéa da on sole blé, stranio, e ‘na gravità do volte quela che ‘l gera ‘bituà, ghe fasea diventar ogni movimento ‘na pena. In diexine de mejari de ani, ‘sta parte dela guera no jera mai cambià. I aviadori, lori i stava ben, co le so astronave che sluxegava e le arme da maraveja. Ma co ghe xe da fare i conti, ecco che ‘lora ghe tocava al soldà, al fante da tera, de tegnere la poxission, inciodà lì, col so sangue. Come ‘sto smarso de on pianeta de ‘na stela mai sentìa mençonare fin che no i ghe ga dito de sbarcarghe sora. E ‘desso la gera diventà “tera sacra”, parché ‘desso ghe gera rivà anca lu, el nemigo, l’alièn. I alieni, la unica altra rassa intelijente in tuta la Galassia, cativi cofà ‘l colera, mostri schifosi da far stomego. La prima volta che se ghemo catà, xe stà vissin al çentro de la Galassia, dopo la lenta, diffissile colonixassiòn de on dodaxe mila pianeti. E al vedarse, jera stà sùito guera; quei i gavea tacà a sbarare, sensa gnanca provar a tratare, o far paxe. E ‘desso, on maledìo de pianeta dopo che l’altro, se gavea da conbatare, co le onge e coi denti. El gera mojo negà, infangà e icrotolà da fredo, el zorno gera crùo e la buriana che ghe roxegava i oci. Ma i alieni i ghe provava a inbuxarse e ogni postassiòn de sentinéla gera vitale. Lu stava in guardia, col sciòpo pronto. Distante çinquantamila ani-luxe da casa sua, a dover conbatare in on mondo foresto e domendarse se ‘l sarìa mai vivesto tanto da poder rivedare casa sua. E ‘po ‘l ga visto uno de lori che strissava verso de lu. El lo ponta e sbara. L’alièn fa chel verso stambo, orìbile, che i fa senpre lori, e no’l se movi pi.
Ghe vien i sgrìsoli a sentir e vedare l’alièn longo distirà, lì. Uno dopo on poco se dovarìa anca essare ‘bituà, ma lu no. Le gera creature che faxea propio scaresse, co solo do brassi e do ganbe, e chela pele bianca stomogosa e sensa gnanca na scaja.
Il vostro veneto wafer.
|
|
Loggato |
|
******************************************** Traduttore di: 'Fratello della Nave' di Aliette De Bodard; 'Veritas' di Robert Reed; 'La Stanza delle Anime Perdute' della Rusch. Co-traduttore di 'Santiago' di Resnick; di 'Oggi sono Paul' di Shoemaker pubblicato su Quasar, e di 'Base di Settore: Venice' della Rusch. Nel 2020 di M.D.Rivera 'Nel Buio tra le stelle' e 'Il velo delle stelle'. |
|
|
| |
|
|
|
| |