|
ATTENDERE...Ricerca Collane in corso...
Pagine: [1] 2
|
|
|
Autore |
Discussione: La Sentinella (letto 3496 volte) |
| |
|
|
La Sentinella « data: 04 Novembre 2014, 13:33:55 » |
|
Quanti di voi hanno letto La Sentinella in inglese o in italiano? Moltissimi, se non tutti.
Ora: quanti di voi la hanno letta in dialetto veneto? Se non lo avete ancora fatto eccovela qui (non è mia ma trovata su internet).
Ea sentinela (La sentinella).
Mojo negà, inpaltanà, co le buele intorcolà da la fame, incrotolà de fredo, e distante çinquantamila ani-luxe da casa sua. La luxe vegnéa da on sole blé, stranio, e ‘na gravità do volte quela che ‘l gera ‘bituà, ghe fasea diventar ogni movimento ‘na pena. In diexine de mejari de ani, ‘sta parte dela guera no jera mai cambià. I aviadori, lori i stava ben, co le so astronave che sluxegava e le arme da maraveja. Ma co ghe xe da fare i conti, ecco che ‘lora ghe tocava al soldà, al fante da tera, de tegnere la poxission, inciodà lì, col so sangue. Come ‘sto smarso de on pianeta de ‘na stela mai sentìa mençonare fin che no i ghe ga dito de sbarcarghe sora. E ‘desso la gera diventà “tera sacra”, parché ‘desso ghe gera rivà anca lu, el nemigo, l’alièn. I alieni, la unica altra rassa intelijente in tuta la Galassia, cativi cofà ‘l colera, mostri schifosi da far stomego. La prima volta che se ghemo catà, xe stà vissin al çentro de la Galassia, dopo la lenta, diffissile colonixassiòn de on dodaxe mila pianeti. E al vedarse, jera stà sùito guera; quei i gavea tacà a sbarare, sensa gnanca provar a tratare, o far paxe. E ‘desso, on maledìo de pianeta dopo che l’altro, se gavea da conbatare, co le onge e coi denti. El gera mojo negà, infangà e icrotolà da fredo, el zorno gera crùo e la buriana che ghe roxegava i oci. Ma i alieni i ghe provava a inbuxarse e ogni postassiòn de sentinéla gera vitale. Lu stava in guardia, col sciòpo pronto. Distante çinquantamila ani-luxe da casa sua, a dover conbatare in on mondo foresto e domendarse se ‘l sarìa mai vivesto tanto da poder rivedare casa sua. E ‘po ‘l ga visto uno de lori che strissava verso de lu. El lo ponta e sbara. L’alièn fa chel verso stambo, orìbile, che i fa senpre lori, e no’l se movi pi. Ghe vien i sgrìsoli a sentir e vedare l’alièn longo distirà, lì. Uno dopo on poco se dovarìa anca essare ‘bituà, ma lu no. Le gera creature che faxea propio scaresse, co solo do brassi e do ganbe, e chela pele bianca stomogosa e sensa gnanca na scaja.
|
|
Loggato |
|
******************************************** Traduttore di: 'Fratello della Nave' di Aliette De Bodard; 'Veritas' di Robert Reed; 'La Stanza delle Anime Perdute' della Rusch. Co-traduttore di 'Santiago' di Resnick; di 'Oggi sono Paul' di Shoemaker pubblicato su Quasar, e di 'Base di Settore: Venice' della Rusch. Nel 2020 di M.D.Rivera 'Nel Buio tra le stelle' e 'Il velo delle stelle'. |
|
|
| |
| |
| |
| |
|
|
Re:La Sentinella « Rispondi #4 data: 06 Novembre 2014, 21:10:31 » |
|
Citazione da: articioc67 il 06 Novembre 2014, 19:16:31 Io ho qui la versione in latino dell Sentinella... ma causa diritti non posso pubblicarla :-)
Pero' una quindicina di mesi fa avevo si' pensato alla fantascienza in dialetto (milanese), ho anche in mente chi potrebbe "tradurla". Temo pero' che sia una nicchia nella nicchia nella nicchia... Insomma, non l'ho in progtramma.
| Caro Luigi, commercialmente non si può non condividere tua osservazione circa la nicchia della nicchia ....... Ti invito, tuttavia, a riflettere sul fatto che il "popolo " di UM è distribuito in tutte, o quasi, le regioni del Belpaese (sebbene con una forte presenza nel Nord). Pertanto, si potrebbe (e sottolineo, potrebbe) ipotizzare la realizzazione di un volumetto (50/70 pagine?) che possa raccogliere i più noti racconti di SF (come, ad es., La Sentinella) declinati nelle realtà linguistiche di ciascuna regione. Il potenziale target sarebbe costituito sia dagli autori che dall'intero popolo UM. Pura eresia? Max
|
|
Loggato |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
Re:La Sentinella « Rispondi #6 data: 06 Novembre 2014, 21:28:13 » |
|
Citazione da: articioc67 il 06 Novembre 2014, 21:20:05 Ciao,Massimo.
Si', ahime', pura eresia... il volume "umaniaco", con parecchi autori noti scelti proprio dagli umaniaci, ha venduto (tra il popolo di UM, e vado a memoria ma i numeri sono piu' o meno quelli) tra le 70 e le 80 copie. Credo che sopra questi numeri non sia possibile andare. Con autori del calibro di Brown, piu' pagare una traduzione in dialetto... beh, proprio non ci provo neanche. Prenotatemene 300 copie e potrei cambiare idea :-)
Carciofus
| E con una traduzione in dialetto gratuita? Prenoto 5 copie Gian
|
|
Loggato |
|
Appena letto: Letto in parte: |
|
|
| |
|
|
Re:La Sentinella « Rispondi #7 data: 06 Novembre 2014, 21:47:50 » |
|
Citazione da: Lucky il 06 Novembre 2014, 21:28:13 E con una traduzione in dialetto gratuita? Prenoto 5 copie Gian
| Il grosso problema restano i diritti d'autore... grandi autori, grandi diritti. Non sempre, poi si puo' pensare a una selezione anche in base a quello. Luigi
|
|
Loggato |
|
|
|
|
| |
|
|
Re:La Sentinella « Rispondi #8 data: 06 Novembre 2014, 21:51:11 » |
|
|
« Ultima modifica: 06 Novembre 2014, 21:53:40 di Lucky » |
Loggato |
|
Appena letto: Letto in parte: |
|
|
| |
|
|
Re:La Sentinella « Rispondi #9 data: 06 Novembre 2014, 21:59:14 » |
|
|
|
Loggato |
|
|
|
|
| |
|
|
Re:La Sentinella « Rispondi #10 data: 07 Novembre 2014, 09:02:24 » |
|
Allora, stanotte ci ho pensato un po' (vedete che mi fate fare... ). Massimo: per forza edizione brossurata, alla cartonata neanche pensavo... sicuramente troppo costosa per tirature cosi' basse. Costi diritti: dipende. Per amicizia, e se il progetto interessa, con qualcuno potrei cavarmela con poco (30-60 euro). Ipotesi, badate bene. Quando ho chiesto ad agenti, il minimo che mi hanno chiesto e' stato di 150 euro per un autore tutto sommato di secondo piano (anche qui... con un'eccezione, per un autore, in cui l'agente e' un amico e gli sto gia' prendendpo altro in blocco, li' forse ce la si cava con 30-60 euro). Insomma, secondo me grossi nomi, con poche eccezioni (potrei provare con 5 a 300 euro complessivi, ma sarebbe un tentativo), sono fuori portata... o davvero me ne pagate in anticipo 300 copie, e allora ci si puo' provare. Poi c'e' qualche noto fuori diritti (Weinbaum, Lovecraft,... per farla breve, quelli morti prima del 1944). Ma... visto che l'antologia e' in dialetto, perche' non inserire racconti di autori italiani? 10 regioni 10 autori, parecchi dei quali gia' noti da noi. Per esempio, se l'autore e' di Milano lo si traduce in dialetto milanese, se e' di Venezia in veneto,... In questo caso, se a loro il progetto interessa, potrei provare a chiedere un racconto breve in cambio di 2 copie del libro. Ipotesi, non e' detto che accettino. Lo so, non e' lo stesso che mettere Sentinella di Brown, ma secondo me resta interessante. Io lo propongo, dite voi. Nell'ipotesi "italiana" (si potrebbe sempre aggiungere qualche grosso nome straniero, ma non so quanto abbia senso), come regioni sto pensando a: Piemonte Lombardia Veneto Emilia-Romagna Toscana Lazio Campania Puglia Calabria Sicilia Volume di circa 200 pagine con testo italiano a fronte, tiratura 120 copie numerate a mano (no, non chiedetemi la numerazione a stampa qui: i costi lievitano) di cui 100 numerazione araba, 20 romana, se si vuole in fondo pagina con gli Umini che partecipano al progetto e frasettina (breve!) a loro scelta; brossura, carta avorio 100gr, copertina plastificata lucida, no ISBN (spiego poi perche'), no edizione elettronica. Agli autori (attenzione: queste sono mie proposte, non e' detto che passino) 1 copia con numerazione romana e 1 con numerazione araba, ai traduttori 1 copia con numerazione romana. 2 copie di legge, 4 copie per me (perche' 3 le tengo in archivio). Ad autori e traduttori PDF del libro inviato in stampa (che non e' l'ebook). In questa ipotesi serve che: - gli autori accettino la proposta del "in cambio solo copie omaggio" - idem i traduttori. Ma bisogna trovare i traduttori per i dialetti scelti, posto che gli autori non se la sentano di scrivere in dialetto. Per esperienza so che non e' facile scrivere in dialetto: esistono regole ben precise, ortografiche e sintattiche, e non e' lo stesso che parlarlo. Ecco uno dei due motivi per cui non metto ISBN: con tutto il rispetto per chi si offrira' di tradurre, senza una revisione di un vero esperto nella forma scritta del dialetto non me la sento di metterlo in vendita a un pubblico generico, c'e' il rischio di grossi strafalcioni. Ma tra amici va bene, per cui si puo' stampare in forma "ristretta". - per pareggiare i miei costi (stampa, IVA, costi fissi, spedizione a me e per piego di libri ordinario ad autori e traduttori), bisogna avere prenotazioni per 50 copie a 10 euro (ovviamente l'una :-) + spese di spedizione (1,90 euro fino a 2kg, cosi' a occhio fino a 5 copie; per altre spedizioni, es. raccomandata, di piu') + eventuali commissioni di pagamento (es. con PayPal) - io contatterei gli autori, organizzerei il tutto, penserei alla copertina, impaginerei, farei stampare, numererei a mano le copie e spedirei. Sono onesto: faccio stampare una trentina di copie in piu', cosi' se poi mai riusciro' a venderle tutte (mah... dubito) ci guadagnero' sui 100-150 euro. Che investiro' in altri libri... - Tempi: posso contattare gli autori in brevissimo, pero' bisogna trovare i traduttori... e se lo vogliamo per Natale, le traduzioni mi devono arrivare entro il 28 novembre. Tempi stretti. Nell'ipotesi "stranieri noti" o salgono i costi a copia (e ora non so di quanto), o sale il numero di prenotazioni necessarie. Come dicevo e' una nicchia nella nicchia nella nicchia, e in questo caso non me la sento di accollarmi il rischio. OK, io ho proposto. Ditemi voi. Un saluto carciofico
|
|
Loggato |
|
|
|
|
| |
| |
| |
|
|
Re:La Sentinella « Rispondi #13 data: 07 Novembre 2014, 10:47:34 » |
|
Citazione da: waferdi il 07 Novembre 2014, 10:42:19 Io mi prenoto, 2-3 copie, in veneto-rodigino potrei fare la traduzione di un racconto breve. Nel caso lo porto a controllare e correggere da un esperto scrittore in dialetto che mi abita vicino. w.
| Ciao, Wafer, e grazie. Si', i racconti saranno brevi per forza di cose. Sto pensando di chiederli intorno ai 15000 caratteri l'uno. OK, siamo a 8... ne mancano 42 :-) Facciamo un altro thread con un oggetto piu' esplicativo? Carciofus
|
|
Loggato |
|
|
|
|
| |
|
|
|
| |