|
ATTENDERE...Ricerca Collane in corso...
Pagine: [1] 2
|
|
|
Autore |
Discussione: I Burattinai di L.Niven - TRADUZIONE (letto 4575 volte) |
| |
|
|
I Burattinai di L.Niven - TRADUZIONE « data: 10 Gennaio 2010, 14:08:56 » |
|
Ho scoperto una cosa stranissima confrontando il Cosmo Oro 094 "I burattinai" di Larry Niven, con la versione originale Ringworld.
Proprio nella prima pagina, nell'originale il protagonista Louis Wu si risveglia a Beirut, poche righe dopo va in un ristorante di Beirut, offre a tutti del "raki" (una specie di grappa turca) e ascolta la gente cantare in Arabo.
Questo nella versione inglese
Nella versione italiana, il protagonista si risveglia a Monaco, va in una Bierstube, offre birra e sente cantare in tedesco.
Ancora, più sotto in inglese Wu va a Munich (Monaco), in italiano va al Cairo.
Mi chiedo: esistono più versioni del libro? O è tutto frutto del lavoro di traduzione (della sig.ra Marisa Aureli)? Ma in questo caso, cos'e' che ha spinto il traduttore a cambiare le cose di sana pianta, modificando anche i particolari perchè tutto filasse? Perchè Beirut è diventata Monaco?
Ovviamente non mi aspetto risposte precise, ma essendoci nel forum dei traduttori di FS (almeno, di uno son sicuro!) magari hanno un'idea di come funzionano queste cose. Certo, chissà quante altre "infedeltà" ci siamo sorbiti negli anni....
|
|
Loggato |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
Re:I Burattinai di L.Niven - TRADUZIONE « Rispondi #2 data: 10 Gennaio 2010, 15:34:36 » |
|
Grazie GT, nel frattempo mi sono documentato, e ho trovato la risposta. Esistono effettivamente 2 versioni del testo di Ringworld: - la prima versione (poi rivista perchè conteneva numerosi errori) è evidentemente quella tradotta dalla Nord. Uno degli errori è proprio geografico-astronomico: Louis Wu compie gli anni proprio nel giorno con cui si apre il romanzo, e viaggiando in continuazione vorrebbe che per lui la data non cambiasse mai. Solo che nella prima versione va da Monaco a Budapest al Cairo, ossia fa il contrario di ciò che dovrebbe fare per perseguire il suo obiettivo: infatti andando verso est il giorno finisce prima, non dopo! - nella seconda versione (quella da me consultata in inglese) gli errori vengono corretti, e Wu va da Beirut a Budapest a Monaco, ossia giustamente verso ovest Quindi la spiegazione c'e' ed è tranquillizzante per l'insieme delle traduzioni Nord. Purtroppo non so quali siano gli altri errori... Altro fatto negativo: possiedo l'edizione "corretta" in inglese, ma probabilmente quella prima edizione "sbagliata" varrebbe molto di più per un collezionista! Grazie per l'attenzione, è comunque notevole che un asso della Hard SF come Niven avesse fatto girare la Terra al contrario...
|
|
Loggato |
|
|
|
|
| |
| |
dhr
|
|
Re:I Burattinai di L.Niven - TRADUZIONE « Rispondi #4 data: 10 Gennaio 2010, 16:43:29 » |
|
Citazione da: TRIFIDE-GT il 10 Gennaio 2010, 14:58:25 Molto interessante questo argomento, credevo che nelle traduzioni potesse modificarsi solo lo stile in alcuni romanzi o subire dei tagli o delle aggiunte nei racconti ma non addirittura cambiare la geografia...
|
Visto che ci siamo, un po' di salotto su questo argomento. Sono discretamente famoso come "traduttore libero" ma... la geografia per ora non l'ho toccata, anche perché è l'unica materia che dai tempi della scuola non ho mai capito, quindi venero quei nomi astrusi come se fossero dei mantra sacri e intoccabili. Ho viceversa modificato alcune date e cifre in "Cronomacchina accidentale" di Haldeman (l'Urania attualmente in edicola) nel senso che si era confuso lui. Lo abbiamo avvertito e ha dato l'ok, quindi ora la versione italiana è "più esatta" di quella inglese. Quanto allo stile, non è che venga "modificato", ma cambia automaticamente anche se si fa una traduzione letterale piatta. Anzi, in quel caso cambia ancora di più perché rende farraginoso un testo che nell'originale era scorrevole, ed è il peggiore servizio che si possa fare a un romanzo.
|
« Ultima modifica: 10 Gennaio 2010, 16:44:40 di dhr » |
Loggato |
|
|
|
|
| |
dhr
|
|
Re:I Burattinai di L.Niven - TRADUZIONE « Rispondi #5 data: 10 Gennaio 2010, 16:54:18 » |
|
Citazione da: TRIFIDE-GT il 10 Gennaio 2010, 15:51:07 Proseguiamo il thread con altre chicche e sviste tra le traduzioni e gli originali? Sarebbe bello...sotto al prossimo.
|
Nei "Protomorfi", sempre di Haldeman, in una scena di contorno avevo sostituito una citazione da un film western americano con quest'altra: "Al cuore, Ramòn, al cuore!". In Rete era poi apparso un commento del tipo: "Pensate, Haldeman cita perfino Sergio Leone". :-D
|
|
Loggato |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
Re:I Burattinai di L.Niven - TRADUZIONE « Rispondi #7 data: 10 Gennaio 2010, 17:37:23 » |
|
Beh, in campo fantascientifico credo che l'errore di traduzione in assoluto più frequente sia "silicon" tradotto come "silicone" anzichè come "silicio". Dovrebbe essere messo nell'entry test di qualsiasi traduttore...
|
|
Loggato |
|
|
|
|
| |
|
|
Re:I Burattinai di L.Niven - TRADUZIONE « Rispondi #8 data: 10 Gennaio 2010, 18:06:25 » |
|
"Silicone" (verissimo Loacker ) per me ex-aequo con "Nitrogeno" da Nitrogen (Azoto) come ho sentito ieri pomeriggio in un doppiaggio , in cui sarebbero serviti Ossigeno, Elio e Nitrogeno per una atmosfera artificiale... Gustosissimi errori molecolari... Poi Dario, ci faresti un esempio sulle cose che hai corretto rispetto agli originali di Haldeman? ( se non ci sono problemi di divulgazione...anche domani o dopo eh? ) TRIFOGENO
|
|
Loggato |
|
Ognuno vale uno, ma chi non partecipa vale zero. |
|
|
| |
| |
|
|
Re:I Burattinai di L.Niven - TRADUZIONE « Rispondi #10 data: 10 Gennaio 2010, 18:52:37 » |
|
Citazione da: loacker il 10 Gennaio 2010, 15:34:36 [...] quella prima edizione "sbagliata" varrebbe molto di più per un collezionista!
Grazie per l'attenzione, è comunque notevole che un asso della Hard SF come Niven avesse fatto girare la Terra al contrario...
| Per questo errore, corretto nelle successive edizioni, Larry Niven fu preso in giro continuamente, come da lui dichiarato in una sua intervista a 'Fantastic Reviews' dell'agosto del 2004. Nel sequel del 1980, ' The Ringworld Engineers', Larry Niven scrive così: "Se possiedi una copia della prima edizione tascabile di ' Ringworld', è quella che contiene l'errore: vale i soldi che hai speso". ansible
|
|
Loggato |
|
Vorrei che tutti leggessero, non per diventare letterati o poeti, ma perché nessuno sia più schiavo (G.Rodari) |
|
|
| |
dhr
|
|
Re:I Burattinai di L.Niven - TRADUZIONE « Rispondi #11 data: 10 Gennaio 2010, 21:06:44 » |
|
Citazione da: TRIFIDE-GT il 10 Gennaio 2010, 18:06:25 "Nitrogeno" da Nitrogen (Azoto) Poi Dario, ci faresti un esempio sulle cose che hai corretto rispetto agli originali di Haldeman?
|
Agli ordini, GT. Per esperienza, darei all'errore del "nitrogeno" il primo posto assoluto. E' una roba come il prezzemolo. Quanto alla Cronomacchina, era sbagliata di una settimana la data di arrivo del protagonista al termine del primo viaggio, quindi poi variava il resto a catena. Inoltre a un certo punto compare come totale una cifra di 200 e più anni, dove Haldeman aveva scritto per sbaglio 100 ecc. Oltre al dizionario, in questo mestiere serve la calcolatrice. Riguardo alle "italianizzazioni" di concetti, rendendo espressioni inglesi con immagini più vicine al nostro linguaggio e alla nostra cultura, gli esempi sarebbero tanti, in questo e gli altri romanzi, ma vatteli a ricordare ora. In ogni caso, a Segrate so da voci autorevoli - G.L. e Alan D. - che questo stile di lavoro piace, e anche presso altre aziende. Solo un'agenzia spagnola mi ha trombato perché non traducevo in modo pedissequo... hai presente, come nel film "La vita agra"?...
|
|
Loggato |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
Re:I Burattinai di L.Niven - TRADUZIONE « Rispondi #13 data: 11 Gennaio 2010, 07:13:34 » |
|
AHIA!
|
|
Loggato |
|
Ognuno vale uno, ma chi non partecipa vale zero. |
|
|
| |
|
|
|
| |