COMMUNITY di UraniaMania

 
 
Urania Mania - Torna alla HomePage Home di UraniaMania Benvenuto Visitatore. Per favore Login oppure Registrati. 24 Aprile 2024, 22:02:07
Indice del ForumCercaLoginRegistrati
Home Forum | La Fantascienza e gli altri generi... | Urania Mondadori | Discussione: I Libri di Maxpullo 2010 «prec succ»
Pagine: 1 2 3 4 [5] 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 20 Rispondi
  Autore  Discussione: I Libri di Maxpullo 2010  (letto 150764 volte)
dhr


Visitatore


 

E-Mail
Re:I Libri di Maxpullo 2010
« Rispondi #60 data: 16 Marzo 2010, 15:03:27 »
Cita


Citazione da: maxpullo il 16 Marzo 2010, 14:50:20

Ho il rimedio anche per la contromossa: Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn!!!!

Poi però basta sennò mi tocca prendere i Manoscritti Pnakotici e chissà come va a finire


ah ssssìììììììì ??? allora userò la ineluttabile Blasfema Evocazione Trifidide:
"Ma va' 'n monaaa!"
Loggato
Vedi il profilo utente


Collezionista

*

Offline  Post:722 
0 ₵rUM 



W UraniaMania!!!

ProfiloWWW
Re:I Libri di Maxpullo 2010
« Rispondi #61 data: 16 Marzo 2010, 19:50:40 »
Cita


Amo in modo oserei dire vergognoso quasi tutte le opere di Lovecraft a parte qualche racconto e le poesie, che secondo me avrebbe potuto benissimo fare a meno di scrivere (ma forse per apprezzarle bisognerebbe leggerle in lingua originale, e la mia conoscenza dell'inglese non giunge a tanto...).

Comunque, tanti anni fa mi ricordo che possedevo, ma non mi ricordo il titolo (forse "i mostri all'angolo della strada"), un'edizione rilegata che poi svanì nel nulla, forse prestata, chissenericordapiù. Avevo poi ricomprato il cofanetto della Newton ma la traduzione, paragonata a quella del vecchio libro che avevo, è drammatica...quando sei abituata a leggere "caprimulgo" che te ne fai di uno schifido "Succiacapre"? Una frase della parte finale della Ricerca Onirica dello Sconosciuto Kadath (sublime, checchè ne dica Max!) mi sembra fosse tradotta "...dove il Charles dai molti ponti fluisce pigramente...", mentre la traduzione dell'edizione Newton cita "...dove scorre sonnolento il fiume Charles rifluendo pigramente sotto i ponti...". Non fa schifo, ma per me non è la stessa cosa.

Vorrei rileggermi il "mio" vecchio libro...chi mi sa dire qual'era?

Vado perché l'Eidolon sulla mensola vicino alla scrivania del pc mi sta guardando storto...
Baci
lalla
Loggato
"Riesco a resistere a tutto, fuorchè alle tentazioni..." (O. Wilde)
Vedi il profilo utente

Membro del Club: La Tana del TrifideGran Maestro Alieno di III Classe

Responsabile Area DB

*

Responsabile area:
Libri
Visualizza collane curate
Offline  Post:4621 
1760 ₵rUM 



Papà mi dai libbo l'ulania?
  
Profilo E-Mail
Re:I Libri di Maxpullo 2010
« Rispondi #62 data: 16 Marzo 2010, 22:56:12 »
Cita


Citazione da: lalla il 16 Marzo 2010, 19:50:40


Amo in modo oserei dire vergognoso quasi tutte le opere di Lovecraft a parte qualche racconto e le poesie, che secondo me avrebbe potuto benissimo fare a meno di scrivere (ma forse per apprezzarle bisognerebbe leggerle in lingua originale, e la mia conoscenza dell'inglese non giunge a tanto...).

Comunque, tanti anni fa mi ricordo che possedevo, ma non mi ricordo il titolo (forse "i mostri all'angolo della strada"), un'edizione rilegata che poi svanì nel nulla, forse prestata, chissenericordapiù. Avevo poi ricomprato il cofanetto della Newton ma la traduzione, paragonata a quella del vecchio libro che avevo, è drammatica...quando sei abituata a leggere "caprimulgo" che te ne fai di uno schifido "Succiacapre"? Una frase della parte finale della Ricerca Onirica dello Sconosciuto Kadath (sublime, checchè ne dica Max!) mi sembra fosse tradotta "...dove il Charles dai molti ponti fluisce pigramente...", mentre la traduzione dell'edizione Newton cita "...dove scorre sonnolento il fiume Charles rifluendo pigramente sotto i ponti...". Non fa schifo, ma per me non è la stessa cosa.

Vorrei rileggermi il "mio" vecchio libro...chi mi sa dire qual'era?

Vado perché l'Eidolon sulla mensola vicino alla scrivania del pc mi sta guardando storto...
Baci
lalla


Vero: il problema delle traduzioni è reale.
Io ad esempio se voglio rileggere "Le montagne della follia" o "Il caso di Charles Dexter Ward" prendo sempre il mio vecchio e disastrato pocket della Longanesi, questo qui per capirci...



Non so perchè, ma la scelta delle parole e di alcune locuzioni da parte dei traduttori arricchisce i racconti e gli dona una atmosfera che non sono riuscito a ritrovare in nessun'altra edizione!
Se invece vogli rileggermi "Il richiamo di Chtulhu", "Il modello di Pickman" o "Il colore venuto dallo spazio" prendo proprio "I mostri all'angolo della strada" e cioè questo...



Comprato alla Standa di Pomezia (quando ancora esisteva e non era stata fatta fallire) è stato il libro che mi ha fatto scoprire Lovecraft: molti racconti, ho scoperto in seguito, sono stati "tagliati", ma l'effetto è eccellente e le storie per me ne hanno giovato sensibilmente. So che per molti questa equivale ad una bestemmia, ma provate a leggere il finale de "Il colore venuto dallo spazio", tagliato da Fruttero e Lucentini in questa edizione e poi leggetevi quello dello stesso racconto nell'edizione di "Tutti i Racconti" sempre della Mondadori: per me c'è un abisso e l'edizione tagliata è più bella!
Insomma: Lovecraft è sempre lo stesso, no? Eppure una edizione fatta interpretando il testo e presentando i racconti in un certo modo (come solo Fruttero e Lucentini sapevano fare) li rende in qualche modo migliori rispetto ad una traduzione magari più fedele ma più "piatta"... so di addentrarmi in un campo minato con Dario che sta lì in ascolto, ma questa è la mia impressione di lettore e di appassionato...
Concordo con Lalla: i caprimulghi de "L'orrore di Dunwich" creano molta più atmosfera e vanno protetti, i "succiacapre" lasciamoli a X-Files...
« Ultima modifica: 16 Marzo 2010, 23:01:26 di maxpullo » Loggato
Un tempo questo forum era tutta campagna...
dhr


Visitatore


 

E-Mail
Re:I Libri di Maxpullo 2010
« Rispondi #63 data: 17 Marzo 2010, 07:43:40 »
Cita


Citazione da: maxpullo il 16 Marzo 2010, 22:56:12

una edizione fatta interpretando il testo e presentando i racconti in un certo modo li rende in qualche modo migliori rispetto ad una traduzione magari più fedele ma più "piatta"... so di addentrarmi in un campo minato con Dario che sta lì in ascolto


E infatti, Cicero pro domo sua, ti dò ragione al 100%.

Anche perché, sennò, a quest'ora sarei a spasso. Menomale che anche qualche editore la pensa come Maxpullo ;-)

Precisiamo, non si tratta di una "scelta preconfezionata", buona o cattiva che sia: è il modo di tradurre che a certuni viene spontaneo nel momento stesso in cui si mettono a digitare al computer. Anche sforzandosi a fare l'opposto, non ci si riesce. Il buffo è che, decenni fa, quando scoprii le "libertà" che si erano presi F&L nei Mostri all'angolo della strada, mi scandalizzai. Nemesi storica.
Loggato
Vedi il profilo utente

Membro del Club: La Tana del TrifideIl Grande Tiranno
Amministratore

*

Responsabile area:
Libri->Fantascienza
Libri->Horror

Tana del Trifide
Forum->Zona Reclusi

Visualizza collane curate
Offline  Post:2731 
0 ₵rUM 



Copiarci non è difficile, è inutile! Siamo forti!
Copertina Preferita
  
ProfiloWWW
Re:I Libri di Maxpullo 2010
« Rispondi #64 data: 17 Marzo 2010, 08:39:56 »
Cita

Lalla, dei "Mostri all'angolo della strada" esiste la versione rilegata Mondadori, forse era questo?



La prima sovracopertina è della versione del 1966, la seconda è del 1974, traduzione a cura di Roberto Mauro







poi uscì nel 1980 come Oscar con delle modifiche nel contenuto e la traduzione di Maria Luisa Bonfanti.




Nel db di UM il primo libro riloegato non c'è...vedremo di intervenire a sanare questa lacuna lacunosa


Ciao Lallina
Loggato
Ognuno vale uno, ma chi non partecipa vale zero.
Vedi il profilo utente

Membro del Club: La Tana del TrifideGran Maestro Alieno di III Classe

Responsabile Area DB

*

Responsabile area:
Libri
Visualizza collane curate
Offline  Post:4621 
1760 ₵rUM 



Papà mi dai libbo l'ulania?
  
Profilo E-Mail
Re:I Libri di Maxpullo 2010
« Rispondi #65 data: 17 Marzo 2010, 09:13:43 »
Cita

A titolo di curiosità: l'originale della prima copertina de "I mostri all'angolo della strada", quella dell'edizione del 1966 andò smarrito ed è per questo motivo che la Mondadori scelse di cambiarla nella seconda edizione del 1974.
La stessa copertina del 1966 è stata poi riprodotta nel primo volume degli Oscar "Tuti i racconti: 1897-1922" grazie ad un procedimento di ripresa fotografica (probabilmente lo stesso usato per fare la ristampa anastatica de "Le sabbie di Marte"). Purtroppo in questa copertina ci aggiunsero un cielo rossiccio e tempestoso che non fa risaltare la città "alla Escher" di Thole allo stesso modo in cui faceva il fondo bianco dell'edizione del 1966...
Eccola (solo la parte frontale)




Domanda per il Trifidone: la copertina che hai messo è asimmetrica. Se gli occhi non mi ingannano la parte a sinistra del dorso è più corta di quella a destra: il volume ha le pagine con dimensione a scalare oppure ne manca un pezzo?
Te lo chiedo perchè nell'edizione Oscar Narrativa di "Tutti i racconti" l'immagine di Karel Thole è stampata parte sulla copertina e parte sul retro, interrompendosi sul dorso che è bianco, ma se ricomponi le due parti l'immagine è identica a quella che hai postato... qualcosa non mi torna...
Loggato
Un tempo questo forum era tutta campagna...
Vedi il profilo utente

Membro del Club: La Tana del TrifideIl Grande Tiranno
Amministratore

*

Responsabile area:
Libri->Fantascienza
Libri->Horror

Tana del Trifide
Forum->Zona Reclusi

Visualizza collane curate
Offline  Post:2731 
0 ₵rUM 



Copiarci non è difficile, è inutile! Siamo forti!
Copertina Preferita
  
ProfiloWWW
Re:I Libri di Maxpullo 2010
« Rispondi #66 data: 17 Marzo 2010, 09:27:52 »
Cita


Citazione da: maxpullo il 17 Marzo 2010, 09:13:43


Domanda per il Trifidone: la copertina che hai messo è asimmetrica. Se gli occhi non mi ingannano la parte a sinistra del dorso è più corta di quella a destra: il volume ha le pagine con dimensione a scalare oppure ne manca un pezzo?
Te lo chiedo perchè nell'edizione Oscar Narrativa di "Tutti i racconti" l'immagine di Karel Thole è stampata parte sulla copertina e parte sul retro, interrompendosi sul dorso che è bianco, ma se ricomponi le due parti l'immagine è identica a quella che hai postato... qualcosa non mi torna...


Max, ma tutti sono capaci ad avere uno scanner che fa le copertine giuste!
Il bello è averne uno che crea anche in prospettiva.

Purtroppo non sapremo mai cosa è successo, l'immagine è tratta dal Cat. Vegetti, il libro non ce l'ho fisicamente, ovviamente è anche il motivo per cui non è nemmeno nel DB!

IL TRIFIDONE FELICE
Loggato
Ognuno vale uno, ma chi non partecipa vale zero.
Vedi il profilo utente

Membro del Club: La Tana del TrifideGran Maestro Alieno di III Classe

Responsabile Area DB

*

Responsabile area:
Libri
Visualizza collane curate
Offline  Post:4621 
1760 ₵rUM 



Papà mi dai libbo l'ulania?
  
Profilo E-Mail
Re:I Libri di Maxpullo 2010
« Rispondi #67 data: 17 Marzo 2010, 11:46:32 »
Cita

Visto che un esempio vale più di mille parole ecco cosa intendo io per "differenze di traduzione" che in parte rovinano l'effetto di una situazione.
Si tratta dello stesso brano tratto da  "Il caso di Charles Dexter Ward", preso da due edizioni diverse, quella Longanesi e quella Mondadori (debitamente spoilerato per chi non avesse ancora letto il racconto/romanzo).

Questo è quanto riportato nel volume "Le montagne della Follia" edito da Longanesi:
[...] e là corsero voci vaghe di cose galleggianti giù per il fiume che si potevano intravedere per un istante nel momento in cui precipitavano nella cascata. E' vero che il Pawtuxet è un fiume lungo che si snoda attraverso molte regioni abitate dove i cimiteri sono numerosi, e inoltre che le piogge primaverili erano state molto abbondanti; ma ai pescatori intorno al ponte non era piaciuto il modo in cui uno di quegli oggetti sembrava guardare mentre precipitava nella tranquilla acqua sottostante e neppure il modo in cui un altro sembrava quasi gridare, per quanto le sue condizioni fossero molto diverse da quelle delle cose che normalmente gridano. [...]


Questo invece quanto scritto nel volume "Tutti i racconti 1927-1930" edito da Mondadori:
[...] si sentì dire che il fiume trasportava a valle misteriosi corpi, i quali balenavano alla vista un momento prima di precipitare nella cascata. Naturalmente il Pawtuxet è un lungo fiume che attraversa numerose regioni abitate e piene di cimiteri, ed è anche vero che le piogge di primavera erano state più forti del solito; ma i pescatori che chiacchieravano sul ponte del villaggio non apprezzarono il modo in cui uno dei corpi "Lanciò un'occhiata verso il basso" mentre precipitava nelle acque della baia, né l'urlo emesso da un'altra figura, che pure aveva da lungo superato lo stadio in cui i corpi umani sono in grado di gridare. [...]


Le "voci vaghe" diventano un piatto "si sentì dire", il rapido "intravedere" diventa un chiarissimo "balenavano", l'incerto e misterioso "sembrava guardare" diventa un certissimo "Lanciò un'occhiata verso il basso"... e così via... insomma anche se la seconda traduzione è forse più fedele all'originale, per me l'atmosfera di sospensione e di mistero che c'è nel volume della Longanesi è completamente svanita in quello della Mondadori.
E' questione di gusti, ma che l'effetto sia differente è innegabile.
« Ultima modifica: 17 Marzo 2010, 11:48:27 di maxpullo » Loggato
Un tempo questo forum era tutta campagna...
Vedi il profilo utente


Collezionista

*

Offline  Post:722 
0 ₵rUM 



W UraniaMania!!!

ProfiloWWW
Re:I Libri di Maxpullo 2010
« Rispondi #68 data: 17 Marzo 2010, 14:49:58 »
Cita


ERA LUI.....ERA LUI!!!!!!...QUELLO DEL 1974!!!!!

Grazie Maestà!

Quello piccolo ce l'ho, ma nell'altro c'era molta più roba....
Loggato
"Riesco a resistere a tutto, fuorchè alle tentazioni..." (O. Wilde)
Vedi il profilo utente

Membro del Club: La Tana del TrifideAvido Risucchiatore Cosmico

Responsabile Area DB

*

Responsabile area:
Libri->Fantascienza
Libri->Gialli
Libri->Spy Story
Visualizza collane curate
Offline  Post:3402 
7641 ₵rUM 



Arciere di Corte.
Copertina Preferita

Profilo
Re:I Libri di Maxpullo 2010
« Rispondi #69 data: 17 Marzo 2010, 20:24:19 »
Cita


Citazione da: dhr il 16 Marzo 2010, 15:03:27


Citazione da: maxpullo il 16 Marzo 2010, 14:50:20

Ho il rimedio anche per la contromossa: Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn!!!!

Poi però basta sennò mi tocca prendere i Manoscritti Pnakotici e chissà come va a finire


ah ssssìììììììì ??? allora userò la ineluttabile Blasfema Evocazione Trifidide:
"Ma va' 'n monaaa!"


Perdono potentissimo signore...........in, non 'n.
Loggato
Non sto invecchiando, sto diventando vintage.
Vedi il profilo utente

Membro del Club: La Tana del TrifideGran Maestro Alieno di III Classe

Responsabile Area DB

*

Responsabile area:
Libri
Visualizza collane curate
Offline  Post:4621 
1760 ₵rUM 



Papà mi dai libbo l'ulania?
  
Profilo E-Mail
Re:I Libri di Maxpullo 2010
« Rispondi #70 data: 17 Marzo 2010, 22:56:37 »
Cita


Citazione da: gretana il 17 Marzo 2010, 20:24:19


Citazione da: dhr il 16 Marzo 2010, 15:03:27


Citazione da: maxpullo il 16 Marzo 2010, 14:50:20

Ho il rimedio anche per la contromossa: Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn!!!!

Poi però basta sennò mi tocca prendere i Manoscritti Pnakotici e chissà come va a finire


ah ssssìììììììì ??? allora userò la ineluttabile Blasfema Evocazione Trifidide:
"Ma va' 'n monaaa!"


Perdono potentissimo signore...........in, non 'n.


L'ha solo un po' "romanizzato"... è la libertà del traduttore
Loggato
Un tempo questo forum era tutta campagna...
dhr


Visitatore


 

E-Mail
Re:I Libri di Maxpullo 2010
« Rispondi #71 data: 18 Marzo 2010, 07:31:47 »
Cita


Citazione da: maxpullo il 17 Marzo 2010, 22:56:37

L'ha solo un po' "romanizzato"... è la libertà del traduttore


ero lì lì per scriverlo, poi ho lasciato perdere... ma vedo che dhr e maxpullo ormai sono un Borg (iscritto all'associazione Borg bell d'Italia).

e non era mica solo questione di romanità, caput mundi! c'era anche l'impeto, la rabbia, la furia, che faceva mangiare e distorcere le parole in un ringhio semi-ferino.

eh!
Loggato
dhr


Visitatore


 

E-Mail
Re:I Libri di Maxpullo 2010
« Rispondi #72 data: 18 Marzo 2010, 12:25:29 »
Cita

Max, galeotto il libro e chi lo scrisse! Proprio oggi mi è capitato di tradurre per la prima volta - emozioneeeeeee! - un brano di Lovecraft per un blog. Si tratta del finale del Richiamo di Cthulhu. Potevo copiare una versione già esistente, ma la tentazione era troppo forte.
Si trova su
http://leragazze.wordpress.com/2010/03/15/molluschi-senza-personalita/#comment-861
Loggato
miky1

Membro del Club: La Tana del TrifideDiscepolo raccoglitore dei Sacri Tomi

Curatore

*

Visualizza collane curate
Offline  Post:2031 
295 ₵rUM 



I want to believe
Copertina Preferita

Profilo E-Mail
Re:I Libri di Maxpullo 2010
« Rispondi #73 data: 19 Marzo 2010, 15:58:03 »
Cita


Citazione da: lalla il 17 Marzo 2010, 14:49:58


ERA LUI.....ERA LUI!!!!!!...QUELLO DEL 1974!!!!!

Grazie Maestà!

Quello piccolo ce l'ho, ma nell'altro c'era molta più roba....


Beh se vuoi l'edizione originale del 1966 .....
Loggato
Vedi il profilo utente


Collezionista

*

Offline  Post:722 
0 ₵rUM 



W UraniaMania!!!

ProfiloWWW
Re:I Libri di Maxpullo 2010
« Rispondi #74 data: 19 Marzo 2010, 17:09:52 »
Cita


Citazione:
Beh se vuoi l'edizione originale del 1966 .....





...Miky tentatore..... ...no, no, sono in ristrettezze, mi tengo la Newton (a meno che tu non accetti in cambio una cinquantina di Cosmo Ponzoni...)


lalla
Loggato
"Riesco a resistere a tutto, fuorchè alle tentazioni..." (O. Wilde)
Pagine: 1 2 3 4 [5] 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 20 Page Top RispondiAbilita Notifica
Home Forum | La Fantascienza e gli altri generi... | Urania Mondadori | Discussione: I Libri di Maxpullo 2010 «prec succ»
Vai in:


Login con username, password e durata della sessione