|
ATTENDERE...Ricerca Collane in corso...
Pagine: 1 2 [3]
|
|
|
Autore |
Discussione: Aiutante madre lingua cercasi (letto 6096 volte) |
| |
|
|
Re:Aiutante madre lingua cercasi « Rispondi #30 data: 23 Gennaio 2013, 10:34:55 » |
|
Citazione da: TRIFIDE-GT il 23 Gennaio 2013, 10:09:52 Ah, comunque volevo dire che il nostro amico Waferdi non è il Traduttore di Corte in via esclusiva, se qualcuno volesse cimentarsi con la trama da tradurre può farlo liberamente, anzi, sarebbe un'ottima idea sapere di poter contare su una piccola task force di formichine traduttrici che si occupano dei testi introvabili in italiano... Io reperio...reperiscio...deperisco..insomma ...le trovo e i lemming traduttori le masticano e le risputano belle che fatte?
Qualche volontario?
| Ma ti sembrano queste ore antelucane per mettersi a lavorare? Ma che vita da pensionato, appena alzato e già La Bestia Reale mi vuole fare sgobbare, almeno un grappino (come i nostri vecchi muratori/carpentieri furlani si trincavano prima di mettersi a fare qualcosa). Le tue scuse non mi sono parse troppo sincere, il Mvent pensi al suo Balanzone (o era Pantalone?), comunque appena fatta colazione, bevuto il caffè, fatta la doccia ed il resto, mi metto sotto, diciamo verso le prime ore del pomeriggio, se non mi viene la voglia della pennichella.
|
|
Loggato |
|
******************************************** Traduttore di: 'Fratello della Nave' di Aliette De Bodard; 'Veritas' di Robert Reed; 'La Stanza delle Anime Perdute' della Rusch. Co-traduttore di 'Santiago' di Resnick; di 'Oggi sono Paul' di Shoemaker pubblicato su Quasar, e di 'Base di Settore: Venice' della Rusch. Nel 2020 di M.D.Rivera 'Nel Buio tra le stelle' e 'Il velo delle stelle'. |
|
|
| |
| |
|
|
Re:Aiutante madre lingua cercasi « Rispondi #32 data: 01 Febbraio 2013, 20:04:43 » |
|
Un Traminer per una tramina!!!
Dai waferino...
Hannibal Lepsius, who has been brought up on a remote island and taught to decipher the insc<x>ription on an Egyptian stela, becomes in some mysterious way a sensational figure in Parisian society, where he appears with a ‘retinue’, and is then lured to the sinister Château Egmond in Brittany.
Guggol traduce così, credo possa fare di meglio il nostro biscotto, se me la traduci non vai in galera...
"Hannibal Lepsius, che è stato portato su un'isola remota e insegnato a decifrare l'iscrizione su una stele egiziana, diventa in qualche modo misterioso una figura sensazionale nella società parigina, dove appare con un 'seguito ', e viene attirato al sinistro castello Egmond in Bretagna."
|
|
Loggato |
|
Ognuno vale uno, ma chi non partecipa vale zero. |
|
|
| |
|
|
Re:Aiutante madre lingua cercasi « Rispondi #33 data: 02 Febbraio 2013, 00:05:33 » |
|
Citazione da: TRIFIDE-GT il 01 Febbraio 2013, 20:04:43 Un Traminer per una tramina!!!
Dai waferino...
Hannibal Lepsius, who has been brought up on a remote island and taught to decipher the insc<x>ription on an Egyptian stela, becomes in some mysterious way a sensational figure in Parisian society, where he appears with a ‘retinue’, and is then lured to the sinister Château Egmond in Brittany.
Guggol traduce così, credo possa fare di meglio il nostro biscotto, se me la traduci non vai in galera...
"Hannibal Lepsius, che è stato portato su un'isola remota e insegnato a decifrare l'iscrizione su una stele egiziana, diventa in qualche modo misterioso una figura sensazionale nella società parigina, dove appare con un 'seguito ', e viene attirato al sinistro castello Egmond in Bretagna."
|
Annibale (altrimenti faceva tanto Hannibal il Cannibale, ma questo è un extra) Lepsius, che è stato allevato in un'isola remota ed istruito a decifrare le iscrizioni di geroglifici egiziani, diventa in modo alquanto misterioso una persona influente nella società parigina, che frequenta con una accompagnatrice, e viene poi attirato nel lugubre Castello Egmond in Bretagna. Ho usato "lugubre" perchè penso che sia una storia horror. Generalmente molte parole si adattono all'ambiente. Mica mi metti in una sinistra prigione...ma in un carcere moderno, non troppo affollato, con grappa e donnine al seguito, libri e computer, altrimenti facciamo intervenire il famoso Dietoman
|
« Ultima modifica: 02 Febbraio 2013, 00:08:12 di waferdi » |
Loggato |
|
******************************************** Traduttore di: 'Fratello della Nave' di Aliette De Bodard; 'Veritas' di Robert Reed; 'La Stanza delle Anime Perdute' della Rusch. Co-traduttore di 'Santiago' di Resnick; di 'Oggi sono Paul' di Shoemaker pubblicato su Quasar, e di 'Base di Settore: Venice' della Rusch. Nel 2020 di M.D.Rivera 'Nel Buio tra le stelle' e 'Il velo delle stelle'. |
|
|
| |
| |
|
|
Re:Aiutante madre lingua cercasi « Rispondi #35 data: 02 Febbraio 2013, 01:04:22 » |
|
Citazione da: waferdi il 02 Febbraio 2013, 00:16:36 Per la prossima traduzione spediscimi prima il libro, poi lo leggo e poi traduco.
| Io cerco da tempo qualche bella persona che traduca il quarto e ultimo capitolo della serie "Rama" di Arthur Clarke. "Rama revealed" Posso anche investirci una piccola somma. Non certo la tariffa professionale, ma se un po' di amici si mettessero insieme... Il testo originale si trova in molti torrent e siti vari. Speranzoso (hai presente gli occhioni del gatto in Shrek?) Bye. Sagan
|
« Ultima modifica: 02 Febbraio 2013, 01:05:54 di Sagan » |
Loggato |
|
Gutta cavat lapidem |
|
|
| |
|
|
Re:Aiutante madre lingua cercasi « Rispondi #36 data: 02 Febbraio 2013, 01:28:18 » |
|
Citazione da: Sagan il 02 Febbraio 2013, 01:04:22
Citazione da: waferdi il 02 Febbraio 2013, 00:16:36 Per la prossima traduzione spediscimi prima il libro, poi lo leggo e poi traduco.
|
Io cerco da tempo qualche bella persona che traduca il quarto e ultimo capitolo della serie "Rama" di Arthur Clarke.
"Rama revealed"
Posso anche investirci una piccola somma. Non certo la tariffa professionale, ma se un po' di amici si mettessero insieme...
Il testo originale si trova in molti torrent e siti vari.
Speranzoso (hai presente gli occhioni del gatto in Shrek?)
Bye. Sagan
| Ma io non sono traduttore di professione, ho solo tradotto un racconto di Mike Resnick per una nostra pubblicazione e qualche tramina del Trifide. In compenso ho letto molto in lingua originale, di tutto, ed ho sempre finito le letture a parte un paio di ostici libri scritti in slang preamericano . Non so dove troverei il tempo, troppe cose per la testa e voglia di impegnarmi seriamente per qualcosa...poca! Ma mai disperare, le vie delle traduzioni sono infinite. w. P.S. Il IV volumetto della saga non ti preoccupare che lo ho.
|
|
Loggato |
|
******************************************** Traduttore di: 'Fratello della Nave' di Aliette De Bodard; 'Veritas' di Robert Reed; 'La Stanza delle Anime Perdute' della Rusch. Co-traduttore di 'Santiago' di Resnick; di 'Oggi sono Paul' di Shoemaker pubblicato su Quasar, e di 'Base di Settore: Venice' della Rusch. Nel 2020 di M.D.Rivera 'Nel Buio tra le stelle' e 'Il velo delle stelle'. |
|
|
|
|
|
| |