|
ATTENDERE...Ricerca Collane in corso...
Pagine: [1]
|
|
|
Autore |
Discussione: Lovecraft il profeta dell'incubo (del traduttore) (letto 1634 volte) |
| |
ilTassista
|
|
Lovecraft il profeta dell'incubo (del traduttore) « data: 01 Giugno 2016, 16:48:02 » |
|
Feltrinelli ha appena compiuto la benemeritissima operazione di pubblicare Il profeta dell'incubo, il "Ciclo del sogno" di Lovecraft ossia i racconti 1919-1927, spec. quelli con protagonista Randolph Carter, tradotti nientemeno che da Sergio "Alan D." Altieri. Ma -- guardate, lo dico con il cuore in mano, e con la morte nel cuore -- c'è qualcosa che non va. Forse Sergione ha subappaltato parti del lavoro ad altri e non ha controllato il risultato con cura, o chissà. Sta di fatto che, quando ci si trova di fronte a cose del tipo lattice windows tradotto con "finestre di lattice", si urla disperatamente stretti nelle grinfie di un orrore senza nome. Che peccato, però!... Povero Ciclo dei sogni, che di per sé (traduzioni a parte) è una meraviglia delle meraviglie.
|
|
Loggato |
|
|
|
|
| |
| |
ilTassista
|
|
Re:Lovecraft il profeta dell'incubo (del traduttore) « Rispondi #2 data: 01 Giugno 2016, 17:24:33 » |
|
|
|
Loggato |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
Re:Lovecraft il profeta dell'incubo (del traduttore) « Rispondi #4 data: 01 Giugno 2016, 18:11:04 » |
|
|
|
Loggato |
|
Sto leggendo:
|
|
|
| |
ilTassista
|
|
Re:Lovecraft il profeta dell'incubo (del traduttore) « Rispondi #5 data: 01 Giugno 2016, 19:02:22 » |
|
Citazione da: Fedmahn Kassad. il 01 Giugno 2016, 17:58:26 più che di traduzioni, per l'appunto, bisognerebbe parlare di interpretazioni (piuttosto libere a volte).
| Sono il primo difensore delle traduzioni libere, ma quando si rende lattice con "lattice" o peggio, desert con... "discendenza" (!!!!!!!!!) non è una traduzione libera: significa solo che si è leggicchiato il testo alla porcogiuda, senza rileggere e senza neppure farsi venire un sospetto motivato dal buon senso, visto che la frase non ha senso. E questo fa male.
|
|
Loggato |
|
|
|
|
| |
| |
| |
ilTassista
|
|
Re:Lovecraft il profeta dell'incubo (del traduttore) « Rispondi #8 data: 01 Giugno 2016, 21:22:19 » |
|
Citazione da: Lucky il 01 Giugno 2016, 20:44:39 Per la verità qualcosa ho dovuto tirar fuori per la professione, ma la mancanza di una base appresa a scuola è stata importante. Confesso quindi, mentre ho capito la questione del lattice, di non aver capito la questione del desert, tanto che mi è venuto il dubbio di un errore di stompa.
| Uellà, Fortunato -- traduzione di Lucky Per completezza, lattice window significa "finestra a graticcio". Come tutti noi cultori del fetish sappiamo benissimo, il lattice in inglese è latex. E credo che negli anni '20 manco esistesse. Il secondo caso (p. 236) è davvero clamoroso. Randolph Carter è lì che smarrona tutti quelli che incontra chiedendo info per il migliore albergo di Kadath, e a un certo punto un marinaio gli risponde: "Mah, guardi, là da quelle parti c'è una discendenza..." intendendo il deserto che si estende attorno al celebre altopiano di Leng. In pratica, il traduttore ha letto descent anziché desert. OK, l'occhio può avere tratto in inganno (stanchezza serale, ecc.?), ma sarebbe dovuta arrivare la Logica in soccorso, dato che in tutto quel paragrafo si parla del deserto e la discendenza non c'entra un picchio. Altro caso (pag. 281): ". . . l'adorazione di cose addirittura più mostruose degl'inaccessibili dèi sulla cima del Monte Kadath". Gli dèi del Kadath sono sempre descritti come belli e anche un po' deboli, e quindi? E quindi, il testo parlava della venerazione per esseri che sono ben più mostruosi dei miti dèi del monte Kadath. L'"addirittura" è un'aggiunta arbitraria, e gli "inaccessibili" da dove salta fuori? E via dicendo. . . Il livello medio della traduzione non è male, ma ci sono scivoloni tremendi, e a volte il testo arranca faticosamente. L'impressione è di un lavoro portato avanti con impegno discontinuo, a volte tirando fuori il meglio, a volte tirando via.
|
« Ultima modifica: 01 Giugno 2016, 21:24:57 di ilTassista » |
Loggato |
|
|
|
|
| |
| |
| |
|
|
Re:Lovecraft il profeta dell'incubo (del traduttore) « Rispondi #11 data: 02 Giugno 2016, 19:02:07 » |
|
|
|
Loggato |
|
Appena letto: Letto in parte: |
|
|
| |
|
|
Re:Lovecraft il profeta dell'incubo (del traduttore) « Rispondi #12 data: 02 Giugno 2016, 19:22:11 » |
|
|
|
Loggato |
|
******************************************** Traduttore di: 'Fratello della Nave' di Aliette De Bodard; 'Veritas' di Robert Reed; 'La Stanza delle Anime Perdute' della Rusch. Co-traduttore di 'Santiago' di Resnick; di 'Oggi sono Paul' di Shoemaker pubblicato su Quasar, e di 'Base di Settore: Venice' della Rusch. Nel 2020 di M.D.Rivera 'Nel Buio tra le stelle' e 'Il velo delle stelle'. |
|
|
|
|
|
| |