COMMUNITY di UraniaMania

 
 
Urania Mania - Torna alla HomePage Home di UraniaMania Benvenuto Visitatore. Per favore Login oppure Registrati. 19 Aprile 2024, 20:59:56
Indice del ForumCercaLoginRegistrati
Home Forum | La Fantascienza e gli altri generi... | Altra SF | Discussione: Lovecraft il profeta dell'incubo (del traduttore) «prec succ»
Pagine: [1] Rispondi
  Autore  Discussione: Lovecraft il profeta dell'incubo (del traduttore)  (letto 1634 volte)
ilTassista


Visitatore


 

E-Mail
Lovecraft il profeta dell'incubo (del traduttore)
« data: 01 Giugno 2016, 16:48:02 »
Cita

Feltrinelli ha appena compiuto la benemeritissima operazione di pubblicare Il profeta dell'incubo, il "Ciclo del sogno" di Lovecraft ossia i racconti 1919-1927, spec. quelli con protagonista Randolph Carter, tradotti nientemeno che da Sergio "Alan D." Altieri.

Ma -- guardate, lo dico con il cuore in mano, e con la morte nel cuore -- c'è qualcosa che non va. Forse Sergione ha subappaltato parti del lavoro ad altri e non ha controllato il risultato con cura, o chissà. Sta di fatto che, quando ci si trova di fronte a cose del tipo lattice windows tradotto con "finestre di lattice", si urla disperatamente stretti nelle grinfie di un orrore senza nome.

Che peccato, però!...    Povero Ciclo dei sogni, che di per sé (traduzioni a parte) è una meraviglia delle meraviglie.
Loggato
Fedmahn Kassad69


Collezionista

*

Offline  Post:661 
2100 ₵rUM 



Fedmahn is my name and Mars is my nation....

Profilo
Re:Lovecraft il profeta dell'incubo (del traduttore)
« Rispondi #1 data: 01 Giugno 2016, 16:59:59 »
Cita

Ricordo che il suddetto fu protagonista di altri errorini nella traduzione delle Cronache del Ghiaccio e del Fuoco di G.R.R. Martin, tra cui, per esempio, l'ormai celeberrimo metalupo trafitto da un corno di cervo nell'originale martiniano, tradotto, non si è mai saputo il perché, con metalupo trafitto da un rostro di unicorno...
Loggato
Sto leggendo:
ilTassista


Visitatore


 

E-Mail
Re:Lovecraft il profeta dell'incubo (del traduttore)
« Rispondi #2 data: 01 Giugno 2016, 17:24:33 »
Cita


Citazione da: Fedmahn Kassad. il 01 Giugno 2016, 16:59:59

metalupo trafitto da un rostro di unicorno...


allora c'è una continuità, perché anche in questo libro la parola "rostro" compare come il prezzemolo, anche per indicare corna, appunto.
Loggato
Fedmahn Kassad69


Collezionista

*

Offline  Post:661 
2100 ₵rUM 



Fedmahn is my name and Mars is my nation....

Profilo
Re:Lovecraft il profeta dell'incubo (del traduttore)
« Rispondi #3 data: 01 Giugno 2016, 17:58:26 »
Cita


Citazione da: ilTassista il 01 Giugno 2016, 17:24:33


Citazione da: Fedmahn Kassad. il 01 Giugno 2016, 16:59:59

metalupo trafitto da un rostro di unicorno...


allora c'è una continuità, perché anche in questo libro la parola "rostro" compare come il prezzemolo, anche per indicare corna, appunto.

Mi sa che "rostro" è una parola cui il nostro è particolarmente affezionato, perché, se non ricordo male, è usata ad ogni piè sospinto anche nella Trilogia di Magdeburg ........().
Quindi, nel caso del traduttore in questione, più che di traduzioni, per l'appunto, bisognerebbe parlare di interpretazioni (piuttosto libere a volte).
Loggato
Sto leggendo:
Fedmahn Kassad69


Collezionista

*

Offline  Post:661 
2100 ₵rUM 



Fedmahn is my name and Mars is my nation....

Profilo
Re:Lovecraft il profeta dell'incubo (del traduttore)
« Rispondi #4 data: 01 Giugno 2016, 18:11:04 »
Cita

Piuttosto, tornando a Lovecraft ed ai racconti di Randolph Carter, io posseggo queste edizioni dove i racconti del ciclo di Randolph Carter sono compresi nella loro totalità.

  

Per fare degli esempi: La Dichiarazione di Randolph Carter è tradotto da Giuseppe Lippi, La Chiave D'Argento è tradotto da Claudio De Nardi, o infine il bellissimo Attraverso le Porte della Chiave D'Argento è tradotto ancora da Giuseppe Lippi, mi chiedo perché tradurli nuovamente, visto che il risultato sembrerebbe opinabile? Mistero.  
Loggato
Sto leggendo:
ilTassista


Visitatore


 

E-Mail
Re:Lovecraft il profeta dell'incubo (del traduttore)
« Rispondi #5 data: 01 Giugno 2016, 19:02:22 »
Cita


Citazione da: Fedmahn Kassad. il 01 Giugno 2016, 17:58:26

più che di traduzioni, per l'appunto, bisognerebbe parlare di interpretazioni (piuttosto libere a volte).


Sono il primo difensore delle traduzioni libere, ma quando si rende lattice con "lattice" o peggio, desert con... "discendenza" (!!!!!!!!!) non è una traduzione libera: significa solo che si è leggicchiato il testo alla porcogiuda, senza rileggere e senza neppure farsi venire un sospetto motivato dal buon senso, visto che la frase non ha senso. E questo fa male.
Loggato
Fedmahn Kassad69


Collezionista

*

Offline  Post:661 
2100 ₵rUM 



Fedmahn is my name and Mars is my nation....

Profilo
Re:Lovecraft il profeta dell'incubo (del traduttore)
« Rispondi #6 data: 01 Giugno 2016, 20:17:54 »
Cita


Citazione da: ilTassista il 01 Giugno 2016, 19:02:22


Citazione da: Fedmahn Kassad. il 01 Giugno 2016, 17:58:26

più che di traduzioni, per l'appunto, bisognerebbe parlare di interpretazioni (piuttosto libere a volte).


Sono il primo difensore delle traduzioni libere, ma quando si rende lattice con "lattice" o peggio, desert con... "discendenza" (!!!!!!!!!) non è una traduzione libera: significa solo che si è leggicchiato il testo alla porcogiuda, senza rileggere e senza neppure farsi venire un sospetto motivato dal buon senso, visto che la frase non ha senso. E questo fa male.

Finestre di lattice onestamente è davvero una topica alquanto ingiustificabile.
Loggato
Sto leggendo:
Vedi il profilo utente

Membro del Club: La Tana del TrifideAmbasciatore Plenario di Uraniamania
Amministratore

*

Responsabile area:
Urania
Visualizza collane curate
Offline  Post:6523 
22299 ₵rUM 



Io ne ho viste cose, che voi umani non potreste...
Copertina Preferita
  
Profilo
Re:Lovecraft il profeta dell'incubo (del traduttore)
« Rispondi #7 data: 01 Giugno 2016, 20:44:39 »
Cita

Ciao Dario
Ti sento con piacere.
Uno dei miei grossi crucci è quello di non sapere l'inglese.
Per la verità qualcosa ho dovuto tirar fuori per la professione, ma la mancanza di una base appresa a scuola è stata importante.
Confesso quindi, mentre ho capito la questione del lattice, di non aver capito la questione del desert, tanto che mi è venuto il dubbio di un errore di stompa.
Me lo chiariresti, per favore?
Un abbraccio
Gian

P.S. Non mi vergogno di una mia ignoranza
Loggato
Appena letto:      Letto in parte:    
ilTassista


Visitatore


 

E-Mail
Re:Lovecraft il profeta dell'incubo (del traduttore)
« Rispondi #8 data: 01 Giugno 2016, 21:22:19 »
Cita


Citazione da: Lucky il 01 Giugno 2016, 20:44:39

Per la verità qualcosa ho dovuto tirar fuori per la professione, ma la mancanza di una base appresa a scuola è stata importante.
Confesso quindi, mentre ho capito la questione del lattice, di non aver capito la questione del desert, tanto che mi è venuto il dubbio di un errore di stompa.


Uellà, Fortunato -- traduzione di Lucky

Per completezza, lattice window significa "finestra a graticcio". Come tutti noi cultori del fetish sappiamo benissimo, il lattice in inglese è latex. E credo che negli anni '20 manco esistesse.

Il secondo caso (p. 236) è davvero clamoroso. Randolph Carter è lì che smarrona tutti quelli che incontra chiedendo info per il migliore albergo di Kadath, e a un certo punto un marinaio gli risponde: "Mah, guardi, là da quelle parti c'è una discendenza..." intendendo il deserto che si estende attorno al celebre altopiano di Leng.
In pratica, il traduttore ha letto descent anziché desert. OK, l'occhio può avere tratto in inganno (stanchezza serale, ecc.?), ma sarebbe dovuta arrivare la Logica in soccorso, dato che in tutto quel paragrafo si parla del deserto e la discendenza non c'entra un picchio.

Altro caso (pag. 281): ". . . l'adorazione di cose addirittura più mostruose degl'inaccessibili dèi sulla cima del Monte Kadath".
Gli dèi del Kadath sono sempre descritti come belli e anche un po' deboli, e quindi? E quindi, il testo parlava della venerazione per esseri che sono ben più mostruosi dei miti dèi del monte Kadath. L'"addirittura" è un'aggiunta arbitraria, e gli "inaccessibili" da dove salta fuori?

E via dicendo. . .
Il livello medio della traduzione non è male, ma ci sono scivoloni tremendi, e a volte il testo arranca faticosamente. L'impressione è di un lavoro portato avanti con impegno discontinuo, a volte tirando fuori il meglio, a volte tirando via.  
« Ultima modifica: 01 Giugno 2016, 21:24:57 di ilTassista » Loggato
Vedi il profilo utente

Membro del Club: La Tana del TrifideAmbasciatore Plenario di Uraniamania
Amministratore

*

Responsabile area:
Urania
Visualizza collane curate
Offline  Post:6523 
22299 ₵rUM 



Io ne ho viste cose, che voi umani non potreste...
Copertina Preferita
  
Profilo
Re:Lovecraft il profeta dell'incubo (del traduttore)
« Rispondi #9 data: 01 Giugno 2016, 22:00:58 »
Cita

Grazie
Qualche volta ho provato a cimentarmi in traduzioni, nonostante la mia ignoranza dell'inglese; ci tenevo al risultato e sempre, dopo una bozza approssimativa, riscrivevo tutto in un "comprensibile italiano".
La mia bimba che, bontà sua, l'inglese lo sa molto bene e traduce per Harlequin, mi approva.
Ciao
Gian
« Ultima modifica: 01 Giugno 2016, 22:02:03 di Lucky » Loggato
Appena letto:      Letto in parte:    
Vedi il profilo utente

Membro del Club: La Tana del TrifidePtertha Rosa anziano

Curatore

*

Visualizza collane curate
Offline  Post:3493 
0 ₵rUM 



La spedizione della Va Flotta sta ancora cercando

ProfiloWWW
Re:Lovecraft il profeta dell'incubo (del traduttore)
« Rispondi #10 data: 02 Giugno 2016, 16:50:41 »
Cita


Citazione da: Lucky il 01 Giugno 2016, 22:00:58

Grazie
Qualche volta ho provato a cimentarmi in traduzioni, nonostante la mia ignoranza dell'inglese; ci tenevo al risultato e sempre, dopo una bozza approssimativa, riscrivevo tutto in un "comprensibile italiano".
La mia bimba che, bontà sua, l'inglese lo sa molto bene e traduce per Harlequin, mi approva.
Ciao
Gian


Dai che poi male male non è andata
w.
Loggato
********************************************
Traduttore di: 'Fratello della Nave' di Aliette De Bodard; 'Veritas' di Robert Reed; 'La Stanza delle Anime Perdute' della Rusch. Co-traduttore di 'Santiago' di Resnick; di 'Oggi sono Paul' di Shoemaker pubblicato su Quasar, e di 'Base di Settore: Venice' della Rusch. Nel 2020 di M.D.Rivera 'Nel Buio tra le stelle' e 'Il velo delle stelle'.
Vedi il profilo utente

Membro del Club: La Tana del TrifideAmbasciatore Plenario di Uraniamania
Amministratore

*

Responsabile area:
Urania
Visualizza collane curate
Offline  Post:6523 
22299 ₵rUM 



Io ne ho viste cose, che voi umani non potreste...
Copertina Preferita
  
Profilo
Re:Lovecraft il profeta dell'incubo (del traduttore)
« Rispondi #11 data: 02 Giugno 2016, 19:02:07 »
Cita


Citazione da: waferdi il 02 Giugno 2016, 16:50:41


Citazione da: Lucky il 01 Giugno 2016, 22:00:58

Grazie
Qualche volta ho provato a cimentarmi in traduzioni, nonostante la mia ignoranza dell'inglese; ci tenevo al risultato e sempre, dopo una bozza approssimativa, riscrivevo tutto in un "comprensibile italiano".
La mia bimba che, bontà sua, l'inglese lo sa molto bene e traduce per Harlequin, mi approva.
Ciao
Gian


Dai che poi male male non è andata
w.

Grazie
g.
Loggato
Appena letto:      Letto in parte:    
Vedi il profilo utente

Membro del Club: La Tana del TrifidePtertha Rosa anziano

Curatore

*

Visualizza collane curate
Offline  Post:3493 
0 ₵rUM 



La spedizione della Va Flotta sta ancora cercando

ProfiloWWW
Re:Lovecraft il profeta dell'incubo (del traduttore)
« Rispondi #12 data: 02 Giugno 2016, 19:22:11 »
Cita


Citazione da: Lucky il 02 Giugno 2016, 19:02:07


Citazione da: waferdi il 02 Giugno 2016, 16:50:41


Citazione da: Lucky il 01 Giugno 2016, 22:00:58

Grazie
Qualche volta ho provato a cimentarmi in traduzioni, nonostante la mia ignoranza dell'inglese; ci tenevo al risultato e sempre, dopo una bozza approssimativa, riscrivevo tutto in un "comprensibile italiano".
La mia bimba che, bontà sua, l'inglese lo sa molto bene e traduce per Harlequin, mi approva.
Ciao
Gian


Dai che poi male male non è andata
w.

Grazie
g.


Hai sentito qualcuno brontolare? Io no!
Altrimenti la prossima volta ci pensano loro!
w.
Loggato
********************************************
Traduttore di: 'Fratello della Nave' di Aliette De Bodard; 'Veritas' di Robert Reed; 'La Stanza delle Anime Perdute' della Rusch. Co-traduttore di 'Santiago' di Resnick; di 'Oggi sono Paul' di Shoemaker pubblicato su Quasar, e di 'Base di Settore: Venice' della Rusch. Nel 2020 di M.D.Rivera 'Nel Buio tra le stelle' e 'Il velo delle stelle'.
Pagine: [1] Page Top RispondiAbilita Notifica
Home Forum | La Fantascienza e gli altri generi... | Altra SF | Discussione: Lovecraft il profeta dell'incubo (del traduttore) «prec succ»
Vai in:


Login con username, password e durata della sessione